Babelotheca
LibraryPricingBlog

Madame Bovary — Chapter 29 in French

By Gustave Flaubert

C ’était le jeudi. She went on Thursdays. Elle se levait, et elle s’habillait silencieusement pour ne point éveiller Charles, qui lui aurait fait des observations sur ce qu’elle s’apprêtait de trop bonne heure. She got up and dressed silently, in order not to awaken Charles, who would have made remarks about her getting ready too early. Ensuite elle marchait de long en large ; elle se mettait devant les fenêtres, elle regardait la place. Next she walked up and down, went to the windows, and looked out at the Place. Le petit jour circulait entre les piliers des halles, et la maison du pharmacien, dont les volets étaient fermés, laissait apercevoir dans la couleur pâle de l’aurore les majuscules de son enseigne. The early dawn was broadening between the pillars of the market, and the chemist's shop, with the shutters still up, showed in the pale light of the dawn the large letters of his signboard.
Quand la pendule marquait sept heures et un quart, elle s’en allait au Lion d’or, dont Artémise, en bâillant, venait lui ouvrir la porte. When the clock pointed to a quarter past seven, she went off to the "Lion d'Or," whose door Artemise opened yawning. Celle-ci déterrait pour Madame les charbons enfouis sous les cendres. Emma restait seule dans la cuisine. The girl then made up the coals covered by the cinders, and Emma remained alone in the kitchen. De temps à autre, elle sortait. Now and again she went out. Hivert attelait sans se dépêcher, et en écoutant d’ailleurs la mère Lefrançois, qui, passant par un guichet sa tête en bonnet de coton, le chargeait de commissions et lui donnait des explications à troubler un tout autre homme. Hivert was leisurely harnessing his horses, listening, moreover, to Mere Lefrancois, who, passing her head and nightcap through a grating, was charging him with commissions and giving him explanations that would have confused anyone else. Emma battait la semelle de ses bottines contre les pavés de la cour. Emma kept beating the soles of her boots against the pavement of the yard.
Enfin, lorsqu’il avait mangé sa soupe, endossé sa limousine, allumé sa pipe et empoigné son fouet, il s’installait tranquillement sur le siège. At last, when he had eaten his soup, put on his cloak, lighted his pipe, and grasped his whip, he calmly installed himself on his seat.
L’Hirondelle partait au petit trot, et, durant trois quarts de lieue, s’arrêtait de place en place pour prendre des voyageurs, qui la guettaient debout, au bord du chemin, devant la barrière des cours. The "Hirondelle" started at a slow trot, and for about a mile stopped here and there to pick up passengers who waited for it, standing at the border of the road, in front of their yard gates.