Babelotheca
LibraryPricingBlog

Madame Bovary — Chapter 3 in French

By Gustave Flaubert

U n matin, le père Rouault vint apporter à Charles le payement de sa jambe remise : soixante et quinze francs en pièces de quarante sous, et une dinde. One morning old Rouault brought Charles the money for setting his leg—seventy-five francs in forty-sou pieces, and a turkey. Il avait appris son malheur, et l’en consola tant qu’il put. He had heard of his loss, and consoled him as well as he could.
disait-il en lui frappant sur l’épaule ; j’ai été comme vous, moi aussi ! "I know what it is," said he, clapping him on the shoulder; "I've been through it. Quand j’ai eu perdu ma pauvre défunte, j’allais dans les champs pour être tout seul ; je tombais au pied d’un arbre, je pleurais, j’appelais le bon Dieu, je lui disais des sottises ; j’aurais voulu être comme les taupes, que je voyais aux branches, qui avaient des vers leur grouillant dans le ventre, crevé, enfin. When I lost my dear departed, I went into the fields to be quite alone. I fell at the foot of a tree; I cried; I called on God; I talked nonsense to Him. I wanted to be like the moles that I saw on the branches, their insides swarming with worms, dead, and an end of it. Et quand je pensais que d’autres, à ce moment-là, étaient avec leurs bonnes petites femmes à les tenir embrassées contre eux, je tapais de grands coups par terre avec mon bâton ; j’étais quasiment fou, que je ne mangeais plus ; l’idée d’aller seulement au café me dégoûtait, vous ne croiriez pas. And when I thought that there were others at that very moment with their nice little wives holding them in their embrace, I struck great blows on the earth with my stick. mangeais pas ; l'idée même d'aller au café me dégoûtait—vous ne le croiriez pas. I was pretty well mad with not eating; the very idea of going to a cafe disgusted me—you wouldn't believe it. Eh bien, tout doucement, un jour chassant l’autre, un printemps sur un hiver et un automne par-dessus un été, ça a coulé brin à brin, miette à miette ; ça s’en est allé, c’est parti, c’est descendu, je veux dire, car il vous reste toujours quelque chose au fond, comme qui dirait… un poids, là, sur la poitrine ! Well, quite softly, one day following another, a spring on a winter, and an autumn after a summer, this wore away, piece by piece, crumb by crumb; it passed away, it is gone, I should say it has sunk; for something always remains at the bottom as one would say—a weight here, at one's heart. Mais puisque c’est notre sort à tous, on ne doit pas non plus se laisser dépérir, et, parce que d’autres sont morts vouloir mourir… Il faut vous secouer, monsieur Bovary ; ça se passera ! But since it is the lot of all of us, one must not give way altogether, and, because others have died, want to die too. Il faut vous ressaisir, Monsieur Bovary. You must pull yourself together, Monsieur Bovary. Cela passera. It will pass away. Venez nous voir ; ma fille pense à vous de temps à autre, savez-vous bien, et elle dit comme ça que vous l’oubliez. Come to see us; my daughter thinks of you now and again, d'ye know, and she says you are forgetting her. Voilà le printemps bientôt ; nous vous ferons tirer un lapin dans la garenne, pour vous dissiper un peu. Spring will soon be here. We'll have some rabbit-shooting in the warrens to amuse you a bit."
Charles suivit son conseil. Charles followed his advice. Il retourna aux Bertaux. He went back to the Bertaux. Il retourna aux Bertaux ; il retrouva tout comme la veille, comme il y avait cinq mois, c’est-à-dire. He found all as he had left it, that is to say, as it was five months ago. Les poiriers déjà étaient en fleur, et le bonhomme Rouault, debout maintenant, allait et venait, ce qui rendait la ferme plus animée. The pear trees were already in blossom, and Farmer Rouault, on his legs again, came and went, making the farm more full of life.
Croyant qu’il était de son devoir de prodiguer au médecin le plus de politesses possible, à cause de sa position douloureuse, il le pria de ne point se découvrir la tête, lui parla à voix basse, comme s’il eût été malade, et même fit semblant de se mettre en colère de ce que l’on n’avait pas apprêté à son intention quelque chose d’un peu plus léger que tout le reste, tels que des petits pots de crème ou des poires cuites. Thinking it his duty to heap the greatest attention upon the doctor because of his sad position, he begged him not to take his hat off, spoke to him in an undertone as if he had been ill, and even pretended to be angry because nothing rather lighter had been prepared for him than for the others, such as a little clotted cream or stewed pears. Il conta des histoires. He told stories. Charles se surprit à rire ; mais le souvenir de sa femme, lui revenant tout à coup, l’assombrit. Charles found himself laughing, but the remembrance of his wife suddenly coming back to him depressed him. On apporta le café ; il n’y pensa plus. Coffee was brought in; he thought no more about her.