Madame Bovary — Chapter 31 in French
By Gustave Flaubert
E lle fut stoïque, le lendemain, lorsque maître Hareng, l’huissier, avec deux témoins, se présenta chez elle pour faire le procès-verbal de la saisie. She was stoical the next day when Maitre Hareng, the bailiff, with two assistants, presented himself at her house to draw up the inventory for the distraint.
Ils commencèrent par le cabinet de Bovary et n’inscrivirent point la tête phrénologique, qui fut considérée comme instrument de sa profession ; mais ils comptèrent dans la cuisine les plats, les marmites, les chaises, les flambeaux, et, dans sa chambre à coucher, toutes les babioles de l’étagère. They began with Bovary's consulting-room, and did not write down the phrenological head, which was considered an "instrument of his profession"; but in the kitchen they counted the plates; the saucepans, the chairs, the candlesticks, and in the bedroom all the nick-nacks on the whatnot. Ils examinèrent ses robes, le linge, le cabinet de toilette ; et son existence, jusque dans ses recoins les plus intimes, fut, comme un cadavre que l’on autopsie, étalée tout du long aux regards de ces trois hommes. They examined her dresses, the linen, the dressing-room; and her whole existence to its most intimate details, was, like a corpse on whom a post-mortem is made, outspread before the eyes of these three men.
Me Hareng, boutonné dans un mince habit noir, en cravate blanche, et portant des sous-pieds fort tendus, répétait de temps à autre : Maitre Hareng, buttoned up in his thin black coat, wearing a white choker and very tight foot-straps, repeated from time to time—"Allow me, madame. — Vous permettez, madame ? vous permettez ? You allow me?" Souvent, il faisait des exclamations : Often he uttered exclamations. — Charmant !… fort joli ! "Charming! very pretty." Puis il se remettait à écrire, trempant sa plume dans l’encrier de corne qu’il tenait de la main gauche. Then he began writing again, dipping his pen into the horn inkstand in his left hand.
Quand ils en eurent fini avec les appartements, ils montèrent au grenier. When they had done with the rooms they went up to the attic. Elle y gardait un pupitre où étaient enfermées les lettres de Rodolphe. She kept a desk there in which Rodolphe's letters were locked. Il fallut l’ouvrir. It had to be opened.