Madame Bovary — Chapter 32 in French
By Gustave Flaubert
E lle se demandait tout en marchant : « Que vais-je dire ? She asked herself as she walked along, "What am I going to say? Par où commencerai-je ? How shall I begin?" » Et à mesure qu’elle avançait, elle reconnaissait les buissons, les arbres, les joncs marins sur la colline, le château là-bas. And as she went on she recognised the thickets, the trees, the sea-rushes on the hill, the chateau yonder. Elle se retrouvait dans les sensations de sa première tendresse, et son pauvre cœur comprimé s’y dilatait amoureusement. All the sensations of her first tenderness came back to her, and her poor aching heart opened out amorously. Un vent tiède lui soufflait au visage ; la neige, se fondant, tombait goutte à goutte des bourgeons sur l’herbe. A warm wind blew in her face; the melting snow fell drop by drop from the buds to the grass.
Elle entra, comme autrefois, par la petite porte du parc, puis arriva à la cour d’honneur, que bordait un double rang de tilleuls touffus. She entered, as she used to, through the small park-gate. She reached the avenue bordered by a double row of dense lime-trees. Ils balançaient, en sifflant, leurs longues branches. They were swaying their long whispering branches to and fro. Les chiens au chenil aboyèrent tous, et l’éclat de leurs voix retentissait sans qu’il parût personne. The dogs in their kennels all barked, and the noise of their voices resounded, but brought out no one.
Elle monta le large escalier droit, à balustres de bois, qui conduisait au corridor pavé de dalles poudreuses où s’ouvraient plusieurs chambres à la file, comme dans les monastères ou les auberges. She went up the large straight staircase with wooden balusters that led to the corridor paved with dusty flags, into which several doors in a row opened, as in a monastery or an inn. La sienne était au bout, tout au fond, à gauche. His was at the top, right at the end, on the left. Quand elle vint à poser les doigts sur la serrure, ses forces subitement l’abandonnèrent. When she placed her fingers on the lock her strength suddenly deserted her. Elle avait peur qu’il ne fût pas là, le souhaitait presque, et c’était pourtant son seul espoir, la dernière chance du salut. She was afraid, almost wished he would not be there, though this was her only hope, her last chance of salvation. Elle se recueillit une minute, et, retrempant son courage au sentiment de la nécessité présente, elle entra. She collected her thoughts for one moment, and, strengthening herself by the feeling of present necessity, went in.
Il était devant le feu, les deux pieds sur le chambranle, en train de fumer une pipe. He was in front of the fire, both his feet on the mantelpiece, smoking a pipe.