C harles, le lendemain, fit revenir la petite. The next day Charles had the child brought back. Elle demanda sa maman. She asked for her mamma. On lui répondit qu’elle était absente, qu’elle lui rapporterait des joujoux. They told her she was away; that she would bring her back some playthings. Berthe en reparla plusieurs fois ; puis, à la longue, elle n’y pensa plus. Berthe spoke of her again several times, then at last thought no more of her. La gaieté de cette enfant navrait Bovary, et il avait à subir les intolérables consolations du pharmacien. The child's gaiety broke Bovary's heart, and he had to bear besides the intolerable consolations of the chemist.
Les affaires d’argent bientôt recommencèrent, M. Lheureux excitant de nouveau son ami Vinçart, et Charles s’engagea pour des sommes exorbitantes ; car jamais il ne voulut consentir à laisser vendre le moindre des meubles qui lui avaient appartenu. Money troubles soon began again, Monsieur Lheureux urging on anew his friend Vincart, and Charles pledged himself for exorbitant sums; for he would never consent to let the smallest of the things that had belonged to HER be sold. Sa mère en fut exaspérée. Il s’indigna plus fort qu’elle. His mother was exasperated with him; he grew even more angry than she did. Il avait changé tout à fait. He had altogether changed. Elle abandonna la maison. She left the house.
Alors chacun se mit à profiter. Then everyone began "taking advantage" of him. Mlle Lempereur réclama six mois de leçons, bien qu’Emma n’en eût jamais pris une seule (malgré cette facture acquittée qu’elle avait fait voir à Bovary) : c’était une convention entre elles deux ; le loueur de livres réclama trois ans d’abonnement ; la mère Rolet réclama le port d’une vingtaine de lettres ; et, comme Charles demandait des explications, elle eut la délicatesse de répondre : Mademoiselle Lempereur presented a bill for six months' teaching, although Emma had never taken a lesson (despite the receipted bill she had shown Bovary); it was an arrangement between the two women. The man at the circulating library demanded three years' subscriptions; Mere Rollet claimed the postage due for some twenty letters, and when Charles asked for an explanation, she had the delicacy to reply—
« Oh, je ne sais pas. "Oh, I don't know. c’était pour ses affaires. It was for her business affairs."