Babelotheca
LibraryPricingBlog

Madame Bovary — Chapter 4 in French

By Gustave Flaubert

La façade de briques était juste dans l'alignement de la rue, ou plutôt de la route. The brick front was just in a line with the street, or rather the road. Derrière la porte pendaient un manteau à petit collet, une bride et une casquette de cuir noir, et sur le sol, dans un coin, une paire de guêtres encore couvertes de boue sèche. Behind the door hung a cloak with a small collar, a bridle, and a black leather cap, and on the floor, in a corner, were a pair of leggings, still covered with dry mud. À droite était l'unique appartement qui servait à la fois de salle à manger et de salon. On the right was the one apartment, that was both dining and sitting room. Un papier jaune de graine d'or, relevé en haut par une guirlande de petites fleurs pâles, était froissé partout sur la toile mal tendue ; des rideaux de calicot blanc à bordure rouge pendaient en travers par la longueur de la fenêtre ; et sur l'étroite cheminée une pendule à tête d'Hippocrate reluisait magnifiquement entre deux flambeaux de cuivre sous des globes ovales. A canary yellow paper, relieved at the top by a garland of pale flowers, was puckered everywhere over the badly stretched canvas; white calico curtains with a red border hung crossways at the length of the window; and on the narrow mantelpiece a clock with a head of Hippocrates shone resplendent between two plate candlesticks under oval shades. De l'autre côté du passage se trouvait le cabinet de consultation de Charles, une petite pièce d'environ six pas de largeur, avec une table, trois chaises et un fauteuil de bureau. On the other side of the passage was Charles's consulting room, a little room about six paces wide, with a table, three chairs, and an office chair. Des volumes du « Dictionnaire des sciences médicales », non coupés, mais la reliure fort endommagée par les ventes successives qu'ils avaient subies, occupaient presque seules les six rayons d'une bibliothèque en sapin. Volumes of the "Dictionary of Medical Science," uncut, but the binding rather the worse for the successive sales through which they had gone, occupied almost along the six shelves of a deal bookcase.
L'odeur du beurre fondu s'échappait à travers les murs lorsqu'il recevait ses patients, tout comme à la cuisine on pouvait entendre les gens tousser dans le cabinet et raconter leurs histoires. The smell of melted butter penetrated through the walls when he saw patients, just as in the kitchen one could hear the people coughing in the consulting room and recounting their histories.
Puis, s'ouvrant sur la cour où se trouvait l'écurie, venait une grande pièce délabtrée avec un poêle, utilisée maintenant comme bûcher, cave et office, remplie de vieilles loques, de tonneaux vides, d'instruments aratoires hors de service, et d'une multitude de choses poussiéreuses dont on n'aurait pu deviner l'usage. Then, opening on the yard, where the stable was, came a large dilapidated room with a stove, now used as a wood-house, cellar, and pantry, full of old rubbish, of empty casks, agricultural implements past service, and a mass of dusty things whose use it was impossible to guess.
Le jardin, plus long que large, s'étendait entre deux murs de terre avec des abricotiers en espalier, jusqu'à une haie d'aubépine qui le séparait du champ. The garden, longer than wide, ran between two mud walls with espaliered apricots, to a hawthorn hedge that separated it from the field. Au milieu se dressait un cadran solaire en ardoise sur un socle de briques ; quatre plates-bandes de fleurs avec des églantines entouraient symétriquement le carré de potager plus utilitaire. In the middle was a slate sundial on a brick pedestal; four flower beds with eglantines surrounded symmetrically the more useful kitchen garden bed. Tout au fond, sous les buissons de sapinette, se trouvait un curé en plâtre lisant son bréviaire. Right at the bottom, under the spruce bushes, was a cure in plaster reading his breviary.