Madame Bovary — Chapter 9 in French
By Gustave Flaubert
S ouvent, lorsque Charles était sorti, elle allait prendre dans l’armoire, entre les plis du linge où elle l’avait laissé, le porte-cigares en soie verte. Often when Charles was out she took from the cupboard, between the folds of the linen where she had left it, the green silk cigar case. Elle le regardait, l’ouvrait, et même elle flairait l’odeur de sa doublure, mêlée de verveine et de tabac. She looked at it, opened it, and even smelt the odour of the lining—a mixture of verbena and tobacco. À qui appartenait-il ?… Au vicomte. Whose was it? The Viscount's? C’était peut-être un cadeau de sa maîtresse. Perhaps it was a present from his mistress. On avait brodé cela sur quelque métier de palissandre, meuble mignon que l’on cachait à tous les yeux, qui avait occupé bien des heures et où s’étaient penchées les boucles molles de la travailleuse pensive. It had been embroidered on some rosewood frame, a pretty little thing, hidden from all eyes, that had occupied many hours, and over which had fallen the soft curls of the pensive worker. Un souffle d’amour avait passé parmi les mailles du canevas ; chaque coup d’aiguille avait fixé là une espérance ou un souvenir, et tous ces fils de soie entrelacés n’étaient que la continuité de la même passion silencieuse. A breath of love had passed over the stitches on the canvas; each prick of the needle had fixed there a hope or a memory, and all those interwoven threads of silk were but the continuity of the same silent passion. Et puis le vicomte, un matin, l’avait emporté avec lui. And then one morning the Viscount had taken it away with him. De quoi avait-on parlé, lorsqu’il restait sur les cheminées à large chambranle, entre les vases de fleurs et les pendules Pompadour ? Of what had they spoken when it lay upon the wide-mantelled chimneys between flower-vases and Pompadour clocks? Elle était à Tostes. Lui, il était à Paris, maintenant ; là-bas ! She was at Tostes; he was at Paris now, far away! Comment était-ce Paris ? What was this Paris like? Quel nom vague ! What a vague name! Elle se le répétait à demi-voix, pour se faire plaisir ; il sonnait à ses oreilles comme un bourdon de cathédrale, il flamboyait à ses yeux jusque sur l’étiquette de ses pots de pommade. She repeated it in a low voice, for the mere pleasure of it; it rang in her ears like a great cathedral bell; it shone before her eyes, even on the labels of her pomade-pots.
La nuit, quand les mareyeurs, dans leurs charrettes, passaient sous ses fenêtres en chantant la Marjolaine, elle s’éveillait ; et écoutant le bruit des roues ferrées, qui, à la sortie du pays, s’amortissait vite sur la terre : At night, when the carriers passed under her windows in their carts singing the "Marjolaine," she awoke, and listened to the noise of the iron-bound wheels, which, as they gained the country road, was soon deadened by the soil. — Ils y seront demain ! "They will be there to-morrow!" se disait-elle. she said to herself.
Et elle les suivait dans sa pensée, montant et descendant les côtes, traversant les villages, filant sur la grande route à la clarté des étoiles. And she followed them in thought up and down the hills, traversing villages, gliding along the highroads by the light of the stars. Au bout d’une distance indéterminée, il se trouvait toujours une place confuse où expirait son rêve. At the end of some indefinite distance there was always a confused spot, into which her dream died.
Elle s’acheta un plan de Paris, et, du bout de son doigt, sur la carte, elle faisait des courses dans la capitale. She bought a plan of Paris, and with the tip of her finger on the map she walked about the capital. Elle remontait les boulevards, s’arrêtant à chaque angle, entre les lignes des rues, devant les carrés blancs qui figurent les maisons. She went up the boulevards, stopping at every turning, between the lines of the streets, in front of the white squares that represented the houses. Les yeux fatigués à la fin, elle fermait ses paupières, et elle voyait dans les ténèbres se tordre au vent des becs de gaz, avec des marche-pieds de calèches, qui se déployaient à grand fracas devant le péristyle des théâtres. At last she would close the lids of her weary eyes, and see in the darkness the gas jets flaring in the wind and the steps of carriages lowered with much noise before the peristyles of theatres.