The Metamorphosis — Chapter 2 in French
By Franz Kafka
Bien que Gregor ne soit pas capable d'entendre directement les nouvelles, il écoutait beaucoup de ce qui se disait dans les pièces voisines, et chaque fois qu'il entendait quelqu'un parler, il se précipitait vers la porte appropriée et pressait tout son corps contre elle. Although Gregor wasn't able to hear any news directly he did listen to much of what was said in the next rooms, and whenever he heard anyone speaking he would scurry straight to the appropriate door and press his whole body against it. Il y avait rarement une conversation, surtout au début, qui ne le concerne pas d'une manière ou d'une autre, ne serait-ce qu'en secret. There was seldom any conversation, especially at first, that was not about him in some way, even if only in secret. Pendant deux jours entiers, tout ce qui se disait à chaque repas parlait de ce qu'ils devraient faire maintenant; mais même entre les repas, ils parlaient du même sujet car il y avait toujours au moins deux membres de la famille à la maison - personne ne voulait être à la maison seul et il était hors de question de laisser l'appartement complètement vide. For two whole days, all the talk at every mealtime was about what they should do now; but even between meals they spoke about the same subject as there were always at least two members of the family at home - nobody wanted to be at home by themselves and it was out of the question to leave the flat entirely empty. Et dès le premier jour, la servante s'était agenouillée et avait supplié la mère de Gregor de la laisser partir sans délai. And on the very first day the maid had fallen to her knees and begged Gregor's mother to let her go without delay. Il n'était pas très clair combien elle savait de ce qui s'était passé, mais elle est partie dans un quart d'heure, remerciant avec des larmes la mère de Gregor pour son congédiement comme si elle lui avait rendu un énorme service. It was not very clear how much she knew of what had happened but she left within a quarter of an hour, tearfully thanking Gregor's mother for her dismissal as if she had done her an enormous service. Elle a même juré énergiquement de ne dire à personne la moindre chose sur ce qui s'était passé, bien que personne ne le lui ait demandé. She even swore emphatically not to tell anyone the slightest about what had happened, even though no-one had asked that of her.
Maintenant, la sœur de Gregor devait aussi aider sa mère à cuisiner; bien que ce ne soit pas si ennuyeux puisque personne ne mangeait beaucoup. Now Gregor's sister also had to help his mother with the cooking; although that was not so much bother as no-one ate very much. Gregor entendait souvent comment l'un d'eux pressait infructueusement un autre de manger, et ne recevait comme réponse que « non merci, j'en ai assez » ou quelque chose de similaire. Gregor often heard how one of them would unsuccessfully urge another to eat, and receive no more answer than "no thanks, I've had enough" or something similar. Personne ne buvait beaucoup non plus. No-one drank very much either. Sa sœur demandait parfois à son père s'il aimerait une bière, espérant avoir la chance de l'aller chercher elle-même. His sister would sometimes ask his father whether he would like a beer, hoping for the chance to go and fetch it herself. Quand son père ne disait rien, elle ajoutait, pour qu'il ne se sente pas égoïste, qu'elle pouvait envoyer la gouvernante la chercher, mais alors son père fermait l'affaire avec un grand et fort « Non », et rien de plus ne serait dit. When his father then said nothing she would add, so that he would not feel selfish, that she could send the housekeeper for it, but then his father would close the matter with a big, loud "No", and no more would be said.
Avant même que le premier jour ne se termine, son père avait expliqué à la mère et à la sœur de Gregor quelles étaient leurs finances et leurs perspectives. Even before the first day had come to an end, his father had explained to Gregor's mother and sister what their finances and prospects were. De temps en temps, il se levait de table et prenait un reçu ou un document de la petite caisse qu'il avait sauvée de son entreprise quand elle s'était effondrée cinq ans plus tôt. Now and then he stood up from the table and took some receipt or document from the little cash box he had saved from his business when it had collapsed five years earlier. Gregor entendit comment il ouvrait la serrure compliquée et la refermait après avoir pris l'objet qu'il voulait. Gregor heard how he opened the complicated lock and then closed it again after he had taken the item he wanted. Ce qu'il entendit dire à son père était une des premières bonnes nouvelles que Gregor avait entendu depuis qu'il avait d'abord été enfermé dans sa chambre. What he heard his father say was some of the first good news that Gregor heard since he had first been incarcerated in his room. Il avait pensé que rien n'avait subsisté de l'entreprise de son père, du moins il ne lui avait jamais rien dit de différent, et Gregor ne lui avait jamais rien demandé à ce sujet. He had thought that nothing at all remained from his father's business, at least he had never told him anything different, and Gregor had never asked him about it anyway. Leurs malheurs commerciaux avaient réduit la famille à un état de désespoir total, et la seule préoccupation de Gregor à cette époque avait été d'arranger les choses de sorte qu'ils puissent tous l'oublier aussi rapidement que possible. Their business misfortune had reduced the family to a state of total despair, and Gregor's only concern at that time had been to arrange things so that they could all forget about it as quickly as possible. Il s'est donc mis à travailler avec une ardeur particulière, avec une vigueur ardente qui l'a élevé de vendeur junior à représentant itinérant presque du jour au lendemain, apportant avec lui la possibilité de gagner de l'argent de façons très différentes. So then he started working especially hard, with a fiery vigour that raised him from a junior salesman to a travelling representative almost overnight, bringing with it the chance to earn money in quite different ways. Gregor a converti son succès au travail directement en espèces qu'il pouvait poser sur la table à la maison au bénéfice de sa famille étonnée et ravie. Gregor converted his success at work straight into cash that he could lay on the table at home for the benefit of his astonished and delighted family. C'avaient été de bons temps et ils n'étaient jamais revenus, du moins pas avec la même splendeur, même si Gregor avait plus tard gagné tellement qu'il était en position de supporter les frais de toute la famille, et les supportait. They had been good times and they had never come again, at least not with the same splendour, even though Gregor had later earned so much that he was in a position to bear the costs of the whole family, and did bear them. Ils s'y étaient même habitués, à la fois Gregor et la famille, ils prenaient l'argent avec gratitude et il était heureux de le fournir, bien qu'il n'y ait plus beaucoup d'affection chaleureuse donnée en retour. They had even got used to it, both Gregor and the family, they took the money with gratitude and he was glad to provide it, although there was no longer much warm affection given in return. Gregor ne restait maintenant proche que de sa sœur. Gregor only remained close to his sister now. Contrairement à lui, elle était très attachée à la musique et était une violoniste douée et expressive, c'était son plan secret de l'envoyer au conservatoire l'année prochaine même si cela causerait des dépenses importantes qui devraient être compensées d'une autre manière. Unlike him, she was very fond of music and a gifted and expressive violinist, it was his secret plan to send her to the conservatory next year even though it would cause great expense that would have to be made up for in some other way. Pendant les courtes périodes de Gregor en ville, la conversation avec sa sœur se tournait souvent vers le conservatoire mais il n'a jamais été mentionné que comme un beau rêve qui ne pouvait jamais être réalisé. During Gregor's short periods in town, conversation with his sister would often turn to the conservatory but it was only ever mentioned as a lovely dream that could never be realised. Leurs parents n'aimaient pas entendre ce discours innocent, mais Gregor y pensait assez dur et décida qu'il leur ferait savoir ce qu'il avait prévu avec une grande annonce le jour de Noël. Their parents did not like to hear this innocent talk, but Gregor thought about it quite hard and decided he would let them know what he planned with a grand announcement of it on Christmas day.
C'était le genre de chose totalement inutile qui traversait son esprit dans son état présent, pressé debout contre la porte et écoutant. That was the sort of totally pointless thing that went through his mind in his present state, pressed upright against the door and listening. Il y avait des moments où il devenait simplement trop fatigué pour continuer à écouter, quand sa tête tomberait avec fatigue contre la porte et il la relèverait avec un sursaut, car même le moindre bruit qu'il causait serait entendu à côté et ils iraient tous en silence. There were times when he simply became too tired to continue listening, when his head would fall wearily against the door and he would pull it up again with a start, as even the slightest noise he caused would be heard next door and they would all go silent. « Qu'est-ce qu'il fait maintenant », dirait son père après un moment, ayant clairement approché la porte, et ce n'est qu'alors que la conversation interrompue serait lentement reprise. "What's that he's doing now", his father would say after a while, clearly having gone over to the door, and only then would the interrupted conversation slowly be taken up again.