Babelotheca
LibraryPricingBlog

The Metamorphosis — Chapter 2 in Japanese

By Franz Kafka

グレゴールは直接ニュースを聞くことはできませんでしたが、隣の部屋で言われていることの多くに耳を傾けており、誰かが話しているのを聞くたびに、適切なドアへ真っすぐに急いで行き、体全体をそれに押し付けました。 Although Gregor wasn't able to hear any news directly he did listen to much of what was said in the next rooms, and whenever he heard anyone speaking he would scurry straight to the appropriate door and press his whole body against it. ほとんどの会話は、特に最初のうちは何らかの形で彼についてのものであり、たとえ秘密のうちにでもそうでした。 There was seldom any conversation, especially at first, that was not about him in some way, even if only in secret. まる2日間、食事のたびのすべての話は彼らが今何をすべきかについてでした。しかし食事の合間でも、彼らは同じ話題について話していました。家には常に少なくとも2人の家族がいたからです。誰も一人で家にいたくなく、アパートを完全に空にすることはあり得ませんでした。 For two whole days, all the talk at every mealtime was about what they should do now; but even between meals they spoke about the same subject as there were always at least two members of the family at home - nobody wanted to be at home by themselves and it was out of the question to leave the flat entirely empty. そして最初の日に、メイドはひざまずいてグレゴールの母親に遅滞なく辞めさせてもらうよう懇願しました。 And on the very first day the maid had fallen to her knees and begged Gregor's mother to let her go without delay. 彼女が何が起こったかについてどの程度知っていたかは明確ではありませんでしたが、彼女は15分以内に去りました。涙ながらにグレゴールの母親に解雇してくれたことを感謝し、まるで大きな奉仕をしてくれたかのようにしました。 It was not very clear how much she knew of what had happened but she left within a quarter of an hour, tearfully thanking Gregor's mother for her dismissal as if she had done her an enormous service. 彼女は何が起こったかについて誰にも些細なことすら話さないと強く誓いました。誰もそれを彼女に求めなかったのに。 She even swore emphatically not to tell anyone the slightest about what had happened, even though no-one had asked that of her.
今、グレゴールの妹も母親が料理をするのを手伝わなければなりませんでした。ただし、誰も多く食べなかったので、それほどの手間ではありませんでした。 Now Gregor's sister also had to help his mother with the cooking; although that was not so much bother as no-one ate very much. グレゴールはしばしば、彼らの一人が別の人に食べるよう促すことに成功せず、「いいえ結構です、もう十分です」またはそれに類するもの以上の答えを受け取るのを聞きました。 Gregor often heard how one of them would unsuccessfully urge another to eat, and receive no more answer than "no thanks, I've had enough" or something similar. 誰も多く飲みませんでした。 No-one drank very much either. 彼の妹は時々彼の父親にビールが欲しいかどうか尋ねました。自分でそれを取りに行く機会を望んでいました。 His sister would sometimes ask his father whether he would like a beer, hoping for the chance to go and fetch it herself. 父親が何も言わないと、彼女は追加しました。父親が利己的に感じないように、彼女はメイドを送ることができると言いました。しかし父親は大きな声の「いいえ」でこの件を終わらせました。そしてそれ以上何も言われませんでした。 When his father then said nothing she would add, so that he would not feel selfish, that she could send the housekeeper for it, but then his father would close the matter with a big, loud "No", and no more would be said.
最初の日が終わる前に、父親はグレゴールの母親と妹に彼らの財政と見通しについて説明していました。 Even before the first day had come to an end, his father had explained to Gregor's mother and sister what their finances and prospects were. 時々、彼はテーブルから立ち上がり、5年前にビジネスが崩壊した時に保存していた小さな現金箱から、いくつかの領収書または文書を取りました。 Now and then he stood up from the table and took some receipt or document from the little cash box he had saved from his business when it had collapsed five years earlier. グレゴールは彼が複雑なロックを開けてから、欲しかった品物を取った後にそれを再度閉めたのを聞きました。 Gregor heard how he opened the complicated lock and then closed it again after he had taken the item he wanted. 彼が父親が言うのを聞いたことは、グレゴールが彼の部屋に監禁されて以来最初の良いニュースの一部でした。 What he heard his father say was some of the first good news that Gregor heard since he had first been incarcerated in his room. 彼は父親のビジネスから何も残っていないと思っていました。少なくとも父親は彼に異なることを言ったことはなく、グレゴールは彼に尋ねたことがありませんでした。 He had thought that nothing at all remained from his father's business, at least he had never told him anything different, and Gregor had never asked him about it anyway. 彼らのビジネスの不運は、家族を完全な絶望の状態に減らしていました。グレゴールのその時の唯一の懸念は、彼らが皆できるだけ早くそれを忘れることができるようにものを手配することでした。 Their business misfortune had reduced the family to a state of total despair, and Gregor's only concern at that time had been to arrange things so that they could all forget about it as quickly as possible. それで彼は特に懸命に働き始めました。燃えるような活力で、ほぼ一夜にして新人営業マンから旅する代表者に昇進しました。それはかなり異なる方法でお金を稼ぐ機会をもたらしました。 So then he started working especially hard, with a fiery vigour that raised him from a junior salesman to a travelling representative almost overnight, bringing with it the chance to earn money in quite different ways. グレゴールは仕事での成功をすぐに現金に変換しました。その現金を家のテーブルの上に置くことができました。驚いて喜んだ家族の利益のために。 Gregor converted his success at work straight into cash that he could lay on the table at home for the benefit of his astonished and delighted family. それは良い時でした。そしてそれは二度と来ませんでした。少なくとも同じ壮大さではなく、グレゴールが後で多くを稼いだとしても、彼は家族全体のコストを負担する立場にありました。そして彼はそれを負担していました。 They had been good times and they had never come again, at least not with the same splendour, even though Gregor had later earned so much that he was in a position to bear the costs of the whole family, and did bear them. 彼らはそれに慣れてさえいました。グレゴールと家族の両方。彼らは感謝の気持ちでお金を受け取りました。彼はそれを提供できて喜んでいましたが、返礼として温かい愛情がもはや多く与えられなくなっていました。 They had even got used to it, both Gregor and the family, they took the money with gratitude and he was glad to provide it, although there was no longer much warm affection given in return. グレゴールは今、彼の妹とだけ近くにいました。 Gregor only remained close to his sister now. 彼と異なり、彼女は音楽が好きでした。才能あり、表現力豊かなバイオリニスト。来年彼女を音楽院に送るのは彼の秘密の計画でした。たとえそれが大きな費用を引き起こすとしても、何らかの他の方法で埋め合わせなければなりません。 Unlike him, she was very fond of music and a gifted and expressive violinist, it was his secret plan to send her to the conservatory next year even though it would cause great expense that would have to be made up for in some other way. 町での短い期間、彼の妹との会話はしばしば音楽院へ向かいました。しかしそれは決して実現することができない素敵な夢としてのみ言及されました。 During Gregor's short periods in town, conversation with his sister would often turn to the conservatory but it was only ever mentioned as a lovely dream that could never be realised. 彼らの両親はこの無邪気な話を聞くのは好きではありませんでした。しかしグレゴールはそれについてかなり難しく考えました。そしてクリスマスの日に盛大な発表でそれを知らせることに決めました。 Their parents did not like to hear this innocent talk, but Gregor thought about it quite hard and decided he would let them know what he planned with a grand announcement of it on Christmas day.
それはまったく無意味な種類のことでした。彼の現在の状態では心を通り抜けました。ドアに対して直立で押し付けられて、聞いていました。 That was the sort of totally pointless thing that went through his mind in his present state, pressed upright against the door and listening. 彼が単に聞くのに疲れすぎた時がありました。彼の頭はドアに対して疲れて落ちていました。そして彼はびっくりしてそれを再度引き上げました。彼が引き起こした最もかすかな音さえ隣の部屋で聞こえるからです。そして彼ら全員が沈黙になりました。 There were times when he simply became too tired to continue listening, when his head would fall wearily against the door and he would pull it up again with a start, as even the slightest noise he caused would be heard next door and they would all go silent. 「彼は今何をしているのか」父親はしばらく後に言いました。明らかにドアに行っていました。そしてその時だけ中断された会話がゆっくり再開されました。 "What's that he's doing now", his father would say after a while, clearly having gone over to the door, and only then would the interrupted conversation slowly be taken up again.