The Metamorphosis — Chapter 1 in Mandarin
By Franz Kafka
一天早上,当格里高尔·萨姆莎从噩梦中醒来时,他发现自己在床上已经变成了一只可怕的害虫。 One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin. 他躺在盔甲般的背上,如果他稍微抬起头,就能看到他褐色的腹部,略微隆起,被拱形分成僵硬的部分。 He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections. 床上用品几乎无法覆盖它,似乎随时都会滑落。 The bedding was hardly able to cover it and seemed ready to slide off any moment. 他的许多腿与身体其他部分的大小相比细得可怜,当他看着时,无助地摆动。 His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked.
"我身上发生了什么?" "What's happened to me?" 他想道。 he thought. 这不是一个梦。 It wasn't a dream. 他的房间虽然有点太小,但是一个得体的人类房间,静静地躺在四面熟悉的墙壁之间。 His room, a proper human room although a little too small, lay peacefully between its four familiar walls. 一堆纺织品样品散放在桌子上——萨姆莎是个旅行推销员——在它上方挂着一张他最近从一本图文杂志上剪下来的照片,装在一个漂亮的镀金框架中。 A collection of textile samples lay spread out on the table - Samsa was a travelling salesman - and above it there hung a picture that he had recently cut out of an illustrated magazine and housed in a nice, gilded frame. 它展示了一位穿着皮帽和皮围巾的女士,她直坐着,举起一个覆盖了她整个前臂的沉重皮手筒朝向观众。 It showed a lady fitted out with a fur hat and fur boa who sat upright, raising a heavy fur muff that covered the whole of her lower arm towards the viewer.
格里高尔转身看向窗外的阴沉天气。 Gregor then turned to look out the window at the dull weather. 可以听到雨滴打在玻璃上,这让他感到很难过。 Drops of rain could be heard hitting the pane, which made him feel quite sad. "如果我再睡一会儿,忘记这些胡说八道怎么样?"他想,但这是他无法做到的,因为他习惯于在右边睡觉,在他现在的状态下无法进入那个位置。 "How about if I sleep a little bit longer and forget all this nonsense", he thought, but that was something he was unable to do because he was used to sleeping on his right, and in his present state couldn't get into that position. 无论他如何用力往右翻身,他总是滚回原来的位置。 However hard he threw himself onto his right, he always rolled back to where he was. 他肯定尝试过一百次,闭上眼睛以避免看那些挣扎的腿,只有当他开始感到一种温和、沉闷的疼痛时才停止下来,这是他从未感受过的。 He must have tried it a hundred times, shut his eyes so that he wouldn't have to look at the floundering legs, and only stopped when he began to feel a mild, dull pain there that he had never felt before.
"哦,上帝,"他想,"我选择的职业是多么费力啊! "Oh, God", he thought, "what a strenuous career it is that I've chosen! 日复一日地旅行。 Travelling day in and day out. 像这样做生意比在家里做自己的生意要花费多得多的精力,更重要的是,还有旅行的诅咒,担心赶上火车,食物不好且不规律,一直与不同的人接触,以至于你永远无法了解任何人或与他们交朋友。 Doing business like this takes much more effort than doing your own business at home, and on top of that there's the curse of travelling, worries about making train connections, bad and irregular food, contact with different people all the time so that you can never get to know anyone or become friendly with them. 这一切都可以见鬼!" It can all go to Hell!" 他感到腹部有轻微的瘙痒;他慢慢地用背部向床头推动自己,这样他可以更好地抬起头;找到了瘙痒的地方,看到它被许多小白点覆盖了,他不知道那是什么;当他试图用其中一条腿触摸那个地方时,他迅速地收回了它,因为只要他一接触它,就被一阵冷战克服了。 He felt a slight itch up on his belly; pushed himself slowly up on his back towards the headboard so that he could lift his head better; found where the itch was, and saw that it was covered with lots of little white spots which he didn't know what to make of; and when he tried to feel the place with one of his legs he drew it quickly back because as soon as he touched it he was overcome by a cold shudder.