Notre-Dame de Paris — Chapter 11 in French
By Victor Hugo
Gringoire, tout étourdi de sa chute, était resté sur le pavé devant la bonne Vierge du coin de la rue. Gringorire, thoroughly stunned by his fall, remained on the pavement in front of the Holy Virgin at the street corner. Peu à peu, il reprit ses sens ; il fut d’abord quelques minutes flottant dans une espèce de rêverie à demi somnolente qui n’était pas sans douceur, où les aériennes figures de la bohémienne et de la chèvre se mariaient à la pesanteur du poing de Quasimodo. Little by little, he regained his senses; at first, for several minutes, he was floating in a sort of half-somnolent revery, which was not without its charm, in which æriel figures of the gypsy and her goat were coupled with Quasimodo's heavy fist. Cet état dura peu. This state lasted but a short time. Une assez vive impression de froid à la partie de son corps qui se trouvait en contact avec le pavé le réveilla tout à coup, et fit revenir son esprit à la surface. A decidedly vivid sensation of cold in the part of his body which was in contact with the pavement, suddenly aroused him and caused his spirit to return to the surface.
D'où vient ce froid ? "Whence comes this chill?" se dit-il brusquement. he said abruptly, to himself. Il s’aperçut alors qu’il était un peu dans le milieu du ruisseau. He then perceived that he was lying half in the middle of the gutter.
— Diable de cyclope bossu ! "That devil of a hunchbacked cyclops!" grommela-t-il entre ses dents, et il voulut se lever. he muttered between his teeth; and he tried to rise. Mais il était trop étourdi et trop meurtri. But he was too much dazed and bruised; he was forced to remain where he was. Il avait du reste la main assez libre ; il se boucha le nez, et se résigna. Moreover, his hand was tolerably free; he stopped up his nose and resigned himself.
« La boue de Paris, » se dit-il à lui-même,—car décidément il pensa qu'il était sûr que le ruisseau lui servirait de refuge pour la nuit ; et que peut-on faire dans un refuge, sinon rêver ?—« la boue de Paris sent particulièrement mauvais ; elle doit contenir beaucoup de sels volatils et nitriques. "The mud of Paris," he said to himself—for decidedly he thought that he was sure that the gutter would prove his refuge for the night; and what can one do in a refuge, except dream?—"the mud of Paris is particularly stinking; it must contain a great deal of volatile and nitric salts. C'est du reste l'opinion de maître Nicolas Flamel, et des alchimistes. » That, moreover, is the opinion of Master Nicholas Flamel, and of the alchemists—"