Babelotheca
LibraryPricingBlog

Notre-Dame de Paris — Chapter 12 in French

By Victor Hugo

Après avoir couru à toutes jambes pendant quelque temps, sans savoir où, donnant de la tête à maint coin de rue, enjambant maint ruisseau, traversant mainte ruelle, maint cul-de-sac, maint carrefour, cherchant fuite et passage à travers tous les méandres du vieux pavé des Halles, explorant dans sa peur panique ce que le beau latin des chartes appelle tota via, cheminum et viaria, notre poëte s’arrêta tout à coup, d’essoufflement d’abord, puis saisi en quelque sorte au collet par un dilemme qui venait de surgir dans son esprit. After having run for some time at the top of his speed, without knowing whither, knocking his head against many a street corner, leaping many a gutter, traversing many an alley, many a court, many a square, seeking flight and passage through all the meanderings of the ancient passages of the Halles, exploring in his panic terror what the fine Latin of the maps calls tota via, cheminum et viaria, our poet suddenly halted for lack of breath in the first place, and in the second, because he had been collared, after a fashion, by a dilemma which had just occurred to his mind. — Il me semble, maître Pierre Gringoire, se dit-il à lui-même en appuyant son doigt sur son front, que vous courez là comme un écervelé. "It strikes me, Master Pierre Gringoire," he said to himself, placing his finger to his brow, "that you are running like a madman. Les petits drôles n’ont pas eu moins peur de vous que vous d’eux. The little scamps are no less afraid of you than you are of them. Il me semble, dis-je, que vous avez entendu le bruit de leurs sabots qui fuyaient vers le sud, tandis que vous fuyiez vers le nord. It strikes me, I say, that you heard the clatter of their wooden shoes fleeing southward, while you were fleeing northward. Or, l'une de deux choses : ou ils ont pris la fuite, et la paillasse, qu'ils ont dû oublier dans leur terreur, est précisément ce lit hospitalier que vous avez cherché depuis ce matin, et que madame la Vierge vous envoie miraculeusement en récompense d'une moralité que vous avez faite en son honneur, accompagnée de triomphes et de momeries ; ou les enfants n'ont pas pris la fuite, et dans ce cas ils ont mis le feu à la paillasse, et c'est précisément le bon feu dont vous avez besoin pour vous réjouir, vous sécher et vous réchauffer. Now, one of two things, either they have taken flight, and the pallet, which they must have forgotten in their terror, is precisely that hospitable bed in search of which you have been running ever since morning, and which madame the Virgin miraculously sends you, in order to recompense you for having made a morality in her honor, accompanied by triumphs and mummeries; or the children have not taken flight, and in that case they have put the brand to the pallet, and that is precisely the good fire which you need to cheer, dry, and warm you. Dans les deux cas, bon feu ou bon lit, la paillasse est un présent du ciel. In either case, good fire or good bed, that straw pallet is a gift from heaven. La benoîte vierge Marie, qui est au coin de la rue Mauconseil, n’a peut-être fait mourir Eustache Moubon que pour cela ; et c’est folie à vous de vous enfuir ainsi sur traîne-boyau, comme un picard devant un français, laissant derrière vous ce que vous cherchez devant ; et vous êtes un sot ! The blessed Virgin Marie who stands at the corner of the Rue Mauconseil, could only have made Eustache Moubon die for that express purpose; and it is folly on your part to flee thus zigzag, like a Picard before a Frenchman, leaving behind you what you seek before you; and you are a fool!"
Alors il revint sur ses pas, et s’orientant et furetant, le nez au vent et l’oreille aux aguets, il s’efforça de retrouver la bienheureuse paillasse. Then he retraced his steps, and feeling his way and searching, with his nose to the wind and his ears on the alert, he tried to find the blessed pallet again, but in vain. Ce n’étaient qu’intersections de maisons, culs-de-sac, pattes-d’oie, au milieu desquels il hésitait et doutait sans cesse, plus empêché et plus englué dans cet enchevêtrement de ruelles noires qu’il ne l’eût été dans le dédalus même de l’hôtel des Tournelles. There was nothing to be found but intersections of houses, closed courts, and crossings of streets, in the midst of which he hesitated and doubted incessantly, being more perplexed and entangled in this medley of streets than he would have been even in the labyrinth of the Hotel des Tournelles. Maudit soient les carrefours ! At length he lost patience, and exclaimed solemnly: "Cursed be cross roads! c’est le diable qui les a faits à l’image de sa fourche. 'tis the devil who has made them in the shape of his pitchfork!"
Cette exclamation le soulagea un peu, et une espèce de reflet rougeâtre qu’il aperçut en ce moment au bout d’une longue et étroite ruelle, acheva de relever son moral. This exclamation afforded him a little solace, and a sort of reddish reflection which he caught sight of at that moment, at the extremity of a long and narrow lane, completed the elevation of his moral tone. — Dieu soit loué ! "God be praised!" dit-il, « le voilà là-bas ! said he, "There it is yonder! Voilà ma paillasse qui brûle. There is my pallet burning." Et se comparant au nocher qui sombre dans la nuit : — Salve, ajouta-t-il pieusement, salve, maris stella ! And comparing himself to the pilot who suffers shipwreck by night, "Salve" he added piously, "salve, mar is stella!"
Adressait-il ce fragment de litanie à la sainte Vierge ou à la paillasse ? Did he address this fragment of litany to the Holy Virgin, or to the pallet? Nous ne saurions le dire. We are utterly unable to say.