Notre-Dame de Paris — Chapter 15 in French
By Victor Hugo
Nous venons de tâcher de restaurer, pour l'instruction du lecteur, cette admirable église de Notre-Dame de Paris. We have just attempted to restore, for the reader's benefit, that admirable church of Notre-Dame de Paris. Nous avons indiqué sommairement la plupart des beautés qu’elle avait au quinzième siècle et qui lui manquent aujourd’hui ; mais nous avons omis la principale, c’est la vue du Paris qu’on découvrait alors du haut de ses tours. We have briefly pointed out the greater part of the beauties which it possessed in the fifteenth century, and which it lacks to-day; but we have omitted the principal thing,—the view of Paris which was then to be obtained from the summits of its towers.
C’était en effet, quand, après avoir tâtonné longtemps dans la ténébreuse spirale qui perce perpendiculairement l’épaisse muraille des clochers, on débouchait enfin brusquement sur l’une des deux hautes plates-formes, inondées de jour et d’air, c’était un beau tableau que celui qui se déroulait à la fois de toutes parts sous vos yeux ; un spectacle sui generis, dont peuvent aisément se faire une idée ceux de nos lecteurs qui ont eu le bonheur de voir une ville gothique entière, complète, homogène, comme il en reste encore quelques-unes, Nuremberg en Bavière, Vittoria en Espagne ; ou même de plus petits échantillons, pourvu qu’ils soient bien conservés, Vitré en Bretagne, Nordhausen en Prusse. That was, in fact,—when, after having long groped one's way up the dark spiral which perpendicularly pierces the thick wall of the belfries, one emerged, at last abruptly, upon one of the lofty platforms inundated with light and air,—that was, in fact, a fine picture which spread out, on all sides at once, before the eye; a spectacle sui generis, of which those of our readers who have had the good fortune to see a Gothic city entire, complete, homogeneous,—a few of which still remain, Nuremberg in Bavaria and Vittoria in Spain,—can readily form an idea; or even smaller specimens, provided that they are well preserved,—Vitré in Brittany, Nordhausen in Prussia.
Le Paris d’il y a trois cent cinquante ans, le Paris du quinzième siècle était déjà une ville géante. The Paris of three hundred and fifty years ago the Paris of the fifteenth century—was already a gigantic city. Les Parisiens se trompent généralement sur le terrain qu'ils croient avoir gagné, car Paris n'a pas augmenté de beaucoup plus d'un tiers depuis le temps de Louis XI. We Parisians generally make a mistake as to the ground which we think that we have gained, since Paris has not increased much over one-third since the time of Louis XI. Il a, certes, bien plus perdu en beauté qu’il n’a gagné en grandeur. It has certainly lost more in beauty than it has gained in size.
Paris avait sa naissance, comme le sait le lecteur, dans cette vieille île de la Cité qui a la forme d'un berceau. Paris had its birth, as the reader knows, in that old island of the City which has the form of a cradle. La grève de cette île fut sa première enceinte, la Seine son premier fossé. The strand of that island was its first boundary wall, the Seine its first moat. Paris demeura plusieurs siècles à l’état d’île, avec deux ponts, l’un au nord, l’autre au midi, et deux têtes de pont, qui étaient à la fois ses portes et ses forteresses, le Grand-Châtelet sur la rive droite, le Petit-Châtelet sur la rive gauche. Paris remained for many centuries in its island state, with two bridges, one on the north, the other on the south; and two bridge heads, which were at the same time its gates and its fortresses,—the Grand-Chatelet on the right bank, the Petit-Chatelet on the left. Puis, dès les rois de la première race, trop à l’étroit dans son île, et ne pouvant plus s’y retourner, Paris passa l’eau. Then, from the date of the kings of the first race, Paris, being too cribbed and confined in its island, and unable to return thither, crossed the water. Alors, au delà du Grand, au delà du Petit-Châtelet, une première enceinte de murailles et de tours commença à entamer la campagne des deux côtés de la Seine. Then, beyond the Grand, beyond the Petit-Chatelet, a first circle of walls and towers began to infringe upon the country on the two sides of the Seine. De cette ancienne clôture il restait encore au siècle dernier quelques vestiges ; aujourd’hui il n’en reste que le souvenir, et çà et là une tradition, la porte Baudets ou Baudoyer, porta Bagauda. Some vestiges of this ancient enclosure still remained in the last century; to-day, only the memory of it is left, and here and there a tradition, the Baudets or Baudoyer gate, Porta Bagauda.