Notre-Dame de Paris — Chapter 18 in French
By Victor Hugo
Or, en 1482, Quasimodo avait grandi. Now, in 1482, Quasimodo had grown up. Il était devenu quelques années auparavant le sonneur de Notre-Dame, grâce à son père adoptif, Claude Frollo, qui était devenu archidiacre de Josas, grâce à son suzerain, Messire Louis de Beaumont, qui était devenu évêque de Paris à la mort de Guillaume Chartier en 1472, grâce à son patron, Olivier Le Daim, barbier de Louis XI, roi par la grâce de Dieu. He had become a few years previously the bell ringer of Notre-Dame, thanks to his father by adoption, Claude Frollo,—who had become archdeacon of Josas, thanks to his suzerain, Messire Louis de Beaumont,—who had become Bishop of Paris, at the death of Guillaume Chartier in 1472, thanks to his patron, Olivier Le Daim, barber to Louis XL, king by the grace of God.
Quasimodo était donc carillonneur de Notre-Dame. So Quasimodo was the ringer of the chimes of Notre-Dame.
Avec le temps, il s’était formé je ne sais quel lien intime qui unissait le sonneur à l’église. In the course of time there had been formed a certain peculiarly intimate bond which united the ringer to the church. Séparé à jamais du monde par la double fatalité de sa naissance inconnue et de sa difformité naturelle, enfermé dès son enfance dans ce double cercle infranchissable, le pauvre malheureux s'était habitué à ne rien voir en ce monde au-delà des murs religieux qui l'avaient reçu sous leur ombre. Separated forever from the world, by the double fatality of his unknown birth and his natural deformity, imprisoned from his infancy in that impassable double circle, the poor wretch had grown used to seeing nothing in this world beyond the religious walls which had received him under their shadow. Notre-Dame avait été successivement pour lui, selon qu’il grandissait et se développait, l’œuf, le nid, la maison, la patrie, l’univers. Notre-Dame had been to him successively, as he grew up and developed, the egg, the nest, the house, the country, the universe.
Il y avait certainement une sorte d'harmonie mystérieuse et préexistante entre cette créature et cette église. There was certainly a sort of mysterious and pre-existing harmony between this creature and this church. Quand, petit enfant encore, il s'était traîné tortueusement et par à-coups sous les ombres de ses voûtes, il semblait, avec son visage humain et ses membres bestiaux, le reptile naturel de ce pavé humide et sombre, sur lequel l'ombre des chapiteaux romans jetait tant de formes étranges. When, still a little fellow, he had dragged himself tortuously and by jerks beneath the shadows of its vaults, he seemed, with his human face and his bestial limbs, the natural reptile of that humid and sombre pavement, upon which the shadow of the Romanesque capitals cast so many strange forms.