Babelotheca
LibraryPricingBlog

Notre-Dame de Paris — Chapter 19 in French

By Victor Hugo

Il y avait pourtant une créature humaine que Quasimodo exceptait de sa malice et de sa haine pour les autres, et qu’il aimait autant, plus peut-être que sa cathédrale ; c’était Claude Frollo. Nevertheless, there was one human creature whom Quasimodo excepted from his malice and from his hatred for others, and whom he loved even more, perhaps, than his cathedral: this was Claude Frollo.
Claude Frollo l’avait recueilli, l’avait adopté, l’avait nourri, l’avait élevé. The matter was simple; Claude Frollo had taken him in, had adopted him, had nourished him, had reared him. Tout petit, c’est dans les jambes de Claude Frollo qu’il avait coutume de se réfugier quand les chiens et les enfants aboyaient après lui. When a little lad, it was between Claude Frollo's legs that he was accustomed to seek refuge, when the dogs and the children barked after him. Claude Frollo lui avait appris à parler, à lire, à écrire. Claude Frollo had taught him to talk, to read, to write. Claude Frollo enfin l’avait fait sonneur de cloches. Claude Frollo had finally made him the bellringer. Or, donner la grosse cloche en mariage à Quasimodo, c'était donner Juliet à Roméo. Now, to give the big bell in marriage to Quasimodo was to give Juliet to Romeo.
Aussi la reconnaissance de Quasimodo était-elle profonde, passionnée, sans borne ; et quoique le visage de son père adoptif fût souvent brumeux et sévère, quoique sa parole fût habituellement brève, dure, impérieuse, jamais cette reconnaissance ne s’était démentie un seul instant. Hence Quasimodo's gratitude was profound, passionate, boundless; and although the visage of his adopted father was often clouded or severe, although his speech was habitually curt, harsh, imperious, that gratitude never wavered for a single moment. L’archidiacre avait en Quasimodo l’esclave le plus soumis, le valet le plus docile, le dogue le plus vigilant. The archdeacon had in Quasimodo the most submissive slave, the most docile lackey, the most vigilant of dogs. Quand le pauvre sonneur de cloches était devenu sourd, il s’était établi entre lui et Claude Frollo une langue de signes, mystérieuse et comprise d’eux seuls. When the poor bellringer became deaf, there had been established between him and Claude Frollo, a language of signs, mysterious and understood by themselves alone. De cette façon l’archidiacre était le seul être humain avec lequel Quasimodo eût conservé communication. In this manner the archdeacon was the sole human being with whom Quasimodo had preserved communication. Il était en sympathie avec deux choses seulement en ce monde : Notre-Dame et Claude Frollo. He was in sympathy with but two things in this world: Notre-Dame and Claude Frollo.
Rien de comparable à l’empire de l’archidiacre sur le sonneur, à l’attachement du sonneur pour l’archidiacre. There is nothing which can be compared with the empire of the archdeacon over the bellringer; with the attachment of the bellringer for the archdeacon. Il eût suffi d’un signe de Claude et de l’idée de lui faire plaisir pour que Quasimodo se précipitât du haut des tours de Notre-Dame. A sign from Claude and the idea of giving him pleasure would have sufficed to make Quasimodo hurl himself headlong from the summit of Notre-Dame. C’était une chose remarquable que toute cette force physique, arrivée chez Quasimodo à un développement si extraordinaire, et mise aveuglément par lui à la disposition d’un autre. It was a remarkable thing—all that physical strength which had reached in Quasimodo such an extraordinary development, and which was placed by him blindly at the disposition of another. Il y avait là sans doute dévouement filial, attachement domestique ; il y avait aussi fascination d’un esprit par un autre esprit. There was in it, no doubt, filial devotion, domestic attachment; there was also the fascination of one spirit by another spirit. C’était une pauvre, gauche et maladroite organisation qui se tenait la tête basse et les yeux suppliants devant une intelligence haute et profonde, puissante et supérieure. It was a poor, awkward, and clumsy organization, which stood with lowered head and supplicating eyes before a lofty and profound, a powerful and superior intellect. Enfin et par-dessus tout, c’était reconnaissance. Lastly, and above all, it was gratitude. Reconnaissance poussée à son extrême limite, à laquelle nous ne savons à quoi la comparer. Gratitude so pushed to its extremest limit, that we do not know to what to compare it. Cette vertu n'est pas une de celles dont on trouve les plus beaux exemples parmi les hommes. This virtue is not one of those of which the finest examples are to be met with among men. Nous dirons donc que Quasimodo aimait l’archidiacre comme jamais chien, jamais cheval, jamais éléphant n’a aimé son maître. We will say then, that Quasimodo loved the archdeacon as never a dog, never a horse, never an elephant loved his master.