Notre-Dame de Paris — Chapter 20 in French
By Victor Hugo
En 1482, Quasimodo avait environ vingt ans ; Claude Frollo, environ trente-six. In 1482, Quasimodo was about twenty years of age; Claude Frollo, about thirty-six. L’un avait grandi, l’autre avait vieilli. One had grown up, the other had grown old.
Claude Frollo n'était plus le simple écolier du collège de Torchi, le tendre protecteur d'un petit enfant, le jeune philosophe rêveur qui savait beaucoup de choses et ignorait beaucoup d'autres. Claude Frollo was no longer the simple scholar of the college of Torchi, the tender protector of a little child, the young and dreamy philosopher who knew many things and was ignorant of many. C'était un prêtre, austère, grave, morose; un homme chargé des âmes; monsieur l'archidiacre de Josas, le second acolyte de l'évêque, ayant charge des deux doyennés de Montlhéry et de Châteaufort, et de cent soixante-quatorze vicaireries de campagne. He was a priest, austere, grave, morose; one changed with souls; monsieur the archdeacon of Josas, the bishop's second acolyte, having charge of the two deaneries of Montlhéry, and Châteaufort, and one hundred and seventy-four country curacies. C'était un personnage imposant et sombre, devant lequel tremblaient les enfants de chœur en aube et en soutanelle, ainsi que les machicots, et les frères de Saint-Augustin et les clercs matutinaux de Notre-Dame, quand il passait lentement sous les hautes voûtes du chœur, majestueux, pensif, les bras croisés et la tête penchée sur sa poitrine de telle sorte qu'on ne voyait de son visage que son grand front chauve. He was an imposing and sombre personage, before whom the choir boys in alb and in jacket trembled, as well as the machicots, and the brothers of Saint-Augustine and the matutinal clerks of Notre-Dame, when he passed slowly beneath the lofty arches of the choir, majestic, thoughtful, with arms folded and his head so bent upon his breast that all one saw of his face was his large, bald brow.
Dom Claude Frollo n'avait pourtant abandonné ni la science ni l'éducation de son jeune frère, ces deux occupations de sa vie. Dom Claude Frollo had, however, abandoned neither science nor the education of his young brother, those two occupations of his life. Mais à mesure que le temps s'écoulait, quelque amertume s'était mêlée à ces choses qui étaient si douces. But as time went on, some bitterness had been mingled with these things which were so sweet. À la longue, dit Paul Diacre, le meilleur lard devient rance. In the long run, says Paul Diacre, the best lard turns rancid. Le petit Jehan Frollo, surnommé (du Moulin) « du Moulin » à cause du lieu où il avait été élevé, n'avait pas grandi dans la direction que Claude aurait voulu lui imposer. Little Jehan Frollo, surnamed (du Moulin) "of the Mill" because of the place where he had been reared, had not grown up in the direction which Claude would have liked to impose upon him. Le grand frère comptait sur un élève pieux, docile, savant et honorable. The big brother counted upon a pious, docile, learned, and honorable pupil. Mais le petit frère, comme ces jeunes arbres qui trompent l'espérance du jardinier et se tournent obstinément vers le côté d'où ils reçoivent le soleil et l'air, le petit frère ne grandit point et ne se multiplia point, mais seulement poussa de belles branches touffues et luxuriantes du côté de la paresse, de l'ignorance et de la débauche. But the little brother, like those young trees which deceive the gardener's hopes and turn obstinately to the quarter whence they receive sun and air, the little brother did not grow and did not multiply, but only put forth fine bushy and luxuriant branches on the side of laziness, ignorance, and debauchery. C'était un vrai petit diable, et un fort désordonnée, qui faisait froncer le sourcil à Dom Claude ; mais fort amusant et fort subtil, ce qui faisait sourire le grand frère. He was a regular devil, and a very disorderly one, who made Dom Claude scowl; but very droll and very subtle, which made the big brother smile.
Claude l'avait confié à ce même collège de Torchi où il avait passé ses premières années d'études et de méditation; et c'était un chagrin pour lui que ce sanctuaire, jadis honoré par le nom de Frollo, dût être aujourd'hui scandalisé par lui. Claude had confided him to that same college of Torchi where he had passed his early years in study and meditation; and it was a grief to him that this sanctuary, formerly edified by the name of Frollo, should to-day be scandalized by it. Il prêchait quelquefois à Jehan de fort longs et sévères sermons, que ce dernier supportait intrépidement. He sometimes preached Jehan very long and severe sermons, which the latter intrepidly endured. Après tout, le jeune vaurien avait bon cœur, comme on le voit dans toutes les comédies. After all, the young scapegrace had a good heart, as can be seen in all comedies. Mais le sermon fini, il n'en reprenait pas moins tranquillement son cours de séditions et d'énormités. But the sermon over, he none the less tranquilly resumed his course of seditions and enormities. C'était maintenant un béjaune ou bec jaune (comme on appelait les nouveaux venus à l'université), qu'il avait été malmenant en guise de bienvenue; précieuse tradition qui s'est soigneusement conservée jusqu'à nos jours. Now it was a béjaune or yellow beak (as they called the new arrivals at the university), whom he had been mauling by way of welcome; a precious tradition which has been carefully preserved to our own day. Encore avait-il mis en mouvement une bande d'écoliers, qui s'étaient jetés sur un cabaret à la façon classique, quasi classico excitati, avaient alors frappé le cabaretier « de bâtons offensifs », et joyeusement pillé le cabaret, jusqu'à enfoncer les tonneaux de vin à la cave. Again, he had set in movement a band of scholars, who had flung themselves upon a wine-shop in classic fashion, quasi classico excitati, had then beaten the tavern-keeper "with offensive cudgels," and joyously pillaged the tavern, even to smashing in the hogsheads of wine in the cellar. Et puis c'était un beau rapport en latin, que le sous-moniteur de Torchi portait pitoyablement à dom Claude avec cette douloureuse note marginale,—Rixa; prima causa vinum optimum, potatum. And then it was a fine report in Latin, which the sub-monitor of Torchi carried piteously to Dom Claude with this dolorous marginal comment,—Rixa; prima causa vinum optimum, potatum. Enfin, on disait, chose tout à fait horrible chez un enfant de seize ans, que sa débauche s'étendait souvent jusqu'à la rue de Glatigny. Finally, it was said, a thing quite horrible in a boy of sixteen, that his debauchery often extended as far as the Rue de Glatigny.