Babelotheca
LibraryPricingBlog

Notre-Dame de Paris — Chapter 21 in French

By Victor Hugo

L’archidiacre et le sonneur, nous l’avons déjà dit, étaient médiocrement aimés du gros et menu peuple des environs de la cathédrale. The archdeacon and the bellringer, as we have already said, were but little loved by the populace great and small, in the vicinity of the cathedral. Quand Claude et Quasimodo sortaient ensemble, ce qui arrivait maintes fois, et qu’on les voyait traverser de compagnie, le valet suivant le maître, les rues fraîches, étroites et sombres du pâté Notre-Dame, plus d’une mauvaise parole, plus d’un fredon ironique, plus d’un quolibet insultant les harcelait au passage, à moins que Claude Frollo, ce qui arrivait rarement, ne marchât la tête droite et levée, montrant son front sévère et presque auguste aux goguenards interdits. When Claude and Quasimodo went out together, which frequently happened, and when they were seen traversing in company, the valet behind the master, the cold, narrow, and gloomy streets of the block of Notre-Dame, more than one evil word, more than one ironical quaver, more than one insulting jest greeted them on their way, unless Claude Frollo, which was rarely the case, walked with head upright and raised, showing his severe and almost august brow to the dumbfounded jeerers.
Tous deux étaient dans leur quartier comme « les poètes » dont parle Régnier,— Both were in their quarter like "the poets" of whom Regnier speaks,—
« Toutes sortes de gens courent après les poètes, comme les fauvettes volent en criant après les hiboux. » "All sorts of persons run after poets, As warblers fly shrieking after owls."
Parfois un enfant malicieux risquait sa peau et ses os pour le plaisir ineffable d'enfoncer une épingle dans la bosse de Quasimodo. Sometimes a mischievous child risked his skin and bones for the ineffable pleasure of driving a pin into Quasimodo's hump. Parfois aussi, une jeune fille plus hardie et insolente qu'il ne convenait effleurait la robe noire du prêtre, chantant devant son visage le dicton sardonique : « Niche, niche, le diable est pris. » Again, a young girl, more bold and saucy than was fitting, brushed the priest's black robe, singing in his face the sardonic ditty, "niche, niche, the devil is caught." Quelquefois un groupe squalide de vieilles, échelonné et accroupi dans l’ombre sur les degrés d’un porche, bougonnait avec bruit au passage de l’archidiacre et du carillonneur, et leur jetait en maugréant cette encourageante bienvenue : « Hum ! Sometimes a group of squalid old crones, squatting in a file under the shadow of the steps to a porch, scolded noisily as the archdeacon and the bellringer passed, and tossed them this encouraging welcome, with a curse: "Hum! Il y avait là quelqu'un dont l'âme était faite comme le corps de l'autre ! there's a fellow whose soul is made like the other one's body!" » Ou bien c’était une bande d’écoliers et de pousse-cailloux jouant aux merelles qui se levait en masse et les saluait classiquement de quelque huée en latin : Eia ! eia ! Or a band of schoolboys and street urchins, playing hop-scotch, rose in a body and saluted him classically, with some cry in Latin: "Eia! Claudius cum claudo ! Claudius cum claudo!"