Notre-Dame de Paris — Chapter 22 in French
By Victor Hugo
La renommée de dom Claude s’était étendue au loin. Dom Claude's fame had spread far and wide. Cela lui avait valu, vers l'époque où il avait refusé de voir Madame de Beaujeu, une visite dont il se souvint longtemps. It procured for him, at about the epoch when he refused to see Madame de Beaujeu, a visit which he long remembered.
C’était un soir. It was in the evening. Il venait de se retirer après l’office dans sa cellule canonicale du cloître Notre-Dame. He had just retired, after the office, to his canon's cell in the cloister of Notre-Dame. Celle-ci, hormis peut-être quelques fioles de verre reléguées dans un coin, et pleines d’une poudre assez équivoque qui ressemblait fort à de la poudre de projection, n’offrait rien d’étrange ni de mystérieux. This cell, with the exception, possibly, of some glass phials, relegated to a corner, and filled with a decidedly equivocal powder, which strongly resembled the alchemist's "powder of projection," presented nothing strange or mysterious. Il y avait bien çà et là quelques inscriptions sur le mur, mais c’étaient de pures sentences de science ou de piété extraites des bons auteurs. indeed, here and there, some inscriptions on the walls, but they were pure sentences of learning and piety, extracted from good authors. L’archidiacre venait de s’asseoir à la clarté d’un trois-becs de cuivre devant un vaste bahut chargé de manuscrits. The archdeacon had just seated himself, by the light of a three-jetted copper lamp, before a vast coffer crammed with manuscripts. Il venait de s'appuyer le coude sur le volume ouvert d'Honorius d'Autun, De predestinatione et libero arbitrio, et il feuilletait en profonde méditation un gros folio imprimé qu'il venait de se procurer, le seul produit de presse que sa cellule renfermait. He had rested his elbow upon the open volume of Honorius d'Autun, De predestinatione et libero arbitrio, and he was turning over, in deep meditation, the leaves of a printed folio which he had just brought, the sole product of the press which his cell contained. Au milieu de sa rêverie, on frappa à sa porte. In the midst of his revery there came a knock at his door. Cria l'homme savant, du ton gracieux d'un chien affamé qu'on dérange sur son os. cried the learned man, in the gracious tone of a famished dog, disturbed over his bone.
Une voix répondit du dehors. A voice without replied, "Your friend, Jacques Coictier." Il alla ouvrir. He went to open the door.
C’était en effet le médecin du roi ; un personnage d’une cinquantaine d’années dont la physionomie dure n’était corrigée que par un regard rusé. It was, in fact, the king's physician; a person about fifty years of age, whose harsh physiognomy was modified only by a crafty eye. Un autre homme l'accompagnait. Another man accompanied him. Tous deux portaient une longue robe couleur ardoise fourrée de petit-gris, ceinturonnée et fermée, avec le bonnet de même étoffe et de même couleur. Both wore long slate-colored robes, furred with minever, girded and closed, with caps of the same stuff and hue. Leurs mains disparaissaient sous leurs manches, leurs pieds sous leurs robes, leurs yeux sous leurs bonnets. Their hands were concealed by their sleeves, their feet by their robes, their eyes by their caps.