Babelotheca
LibraryPricingBlog

Notre-Dame de Paris — Chapter 23 in French

By Victor Hugo

Nos lectrices nous pardonneront de nous arrêter un moment pour chercher quelle pouvait être la pensée qui se dérobait sous ces paroles énigmatiques de l’archidiacre : Ceci tuera cela. Our lady readers will pardon us if we pause for a moment to seek what could have been the thought concealed beneath those enigmatic words of the archdeacon: "This will kill that. Le livre tuera l'édifice. The book will kill the edifice."
À notre sens, cette pensée avait deux faces. To our mind, this thought had two faces. C’était d’abord une pensée de prêtre. In the first place, it was a priestly thought. C’était l’effroi du sacerdoce devant un agent nouveau, l’imprimerie. It was the affright of the priest in the presence of a new agent, the printing press. C’était l’épouvante et l’éblouissement de l’homme du sanctuaire devant la presse lumineuse de Gutenberg. It was the terror and dazzled amazement of the men of the sanctuary, in the presence of the luminous press of Gutenberg. C'était la chaire et le manuscrit s'alarmant de la parole imprimée : quelque chose de semblable à la stupeur d'un moineau qui verrait la légion des anges déployer ses six millions d'ailes. It was the pulpit and the manuscript taking the alarm at the printed word: something similar to the stupor of a sparrow which should behold the angel Legion unfold his six million wings. C'était le cri du prophète qui entend déjà l'humanité émancipée rugir et s'échauffer ; qui aperçoit dans l'avenir l'intelligence sapant la foi, l'opinion détrônant la croyance, le monde se secouant du joug de Rome. It was the cry of the prophet who already hears emancipated humanity roaring and warming; who beholds in the future, intelligence sapping faith, opinion dethroning belief, the world shaking off Rome. Pronostic du philosophe qui voit la pensée humaine, volatilisée par la presse, s’évaporer du récipient théocratique. It was the prognostication of the philosopher who sees human thought, volatilized by the press, evaporating from the theocratic recipient. Terreur du soldat qui examine le bélier d’airain et qui dit : La tour croulera. It was the terror of the soldier who examines the brazen battering ram, and says:—"The tower will crumble." Cela signifiait qu’une puissance allait succéder à une autre puissance. It signified that one power was about to succeed another power. Cela voulait dire : La presse tuera l’église. It meant, "The press will kill the church."
Mais sous cette pensée, la première et la plus simple sans doute, il y en avait à notre avis une autre, plus nouvelle, corollaire de la première, moins facile à percevoir et plus facile à contester, une vue aussi philosophique et qui n'appartenait plus au prêtre seul, mais au savant et à l'artiste. But underlying this thought, the first and most simple one, no doubt, there was in our opinion another, newer one, a corollary of the first, less easy to perceive and more easy to contest, a view as philosophical and belonging no longer to the priest alone but to the savant and the artist. C’était pressentiment que la pensée humaine en changeant de forme allait changer de mode d’expression, que l’idée capitale de chaque génération ne s’écrirait plus avec la même matière et de la même façon, que le livre de pierre, si solide et si durable, allait faire place au livre de papier, plus solide et plus durable encore. It was a presentiment that human thought, in changing its form, was about to change its mode of expression; that the dominant idea of each generation would no longer be written with the same matter, and in the same manner; that the book of stone, so solid and so durable, was about to make way for the book of paper, more solid and still more durable. Sous ce rapport, la vague formule de l’archidiacre avait un second sens ; elle signifiait qu’un art allait détrôner un autre art. In this connection the archdeacon's vague formula had a second sense. Elle voulait dire : L’imprimerie tuera l’architecture. It meant, " Printing will kill architecture."
En effet, depuis l’origine des choses jusqu’au quinzième siècle de l’ère chrétienne inclusivement, l’architecture est le grand livre de l’humanité, l’expression principale de l’homme à ses divers états de développement soit comme force, soit comme intelligence. In fact, from the origin of things down to the fifteenth century of the Christian era, inclusive, architecture is the great book of humanity, the principal expression of man in his different stages of development, either as a force or as an intelligence.