Notre-Dame de Paris — Chapter 26 in French
By Victor Hugo
À l’époque où se passe cette histoire, la cellule de la Tour-Roland était occupée. At the epoch of this history, the cell in the Tour-Roland was occupied. Si le lecteur désire savoir par qui, il n’a qu’à écouter la conversation de trois braves commères qui, au moment où nous avons arrêté son attention sur le Trou aux Rats, se dirigeaient précisément du même côté en remontant du Châtelet vers la Grève, le long de l’eau. If the reader desires to know by whom, he has only to lend an ear to the conversation of three worthy gossips, who, at the moment when we have directed his attention to the Rat-Hole, were directing their steps towards the same spot, coming up along the water's edge from the Châtelet, towards the Grève.
Deux de ces femmes étaient vêtues en bonnes bourgeoises de Paris. Two of these women were dressed like good bourgeoises of Paris. Leur fine gorgerette blanche, leur jupe de tiretaine rayée rouge et bleue, leurs chausses de tricot blanc, à coins brodés en couleur, bien tirées sur la jambe, leurs souliers carrés de cuir fauve à semelles noires et surtout leur coiffure, cette espèce de corne de clinquant surchargée de rubans et de dentelles que les champenoises portent encore, concurremment avec les grenadiers de la garde impériale russe, annonçaient qu’elles appartenaient à cette classe de riches marchandes qui tient le milieu entre ce que les laquais appellent une femme et ce qu’ils appellent une dame. Their fine white ruffs; their petticoats of linsey-woolsey, striped red and blue; their white knitted stockings, with clocks embroidered in colors, well drawn upon their legs; the square-toed shoes of tawny leather with black soles, and, above all, their headgear, that sort of tinsel horn, loaded down with ribbons and laces, which the women of Champagne still wear, in company with the grenadiers of the imperial guard of Russia, announced that they belonged to that class of wealthy merchant's wives which holds the middle ground between what the lackeys call a woman and what they term a lady. Elles ne portaient ni bagues ni croix d'or, et il était facile de voir que, dans leur cas, cela ne provenait pas de la pauvreté, mais simplement de la crainte d'être condamnées à l'amende. They wore neither rings nor gold crosses, and it was easy to see that, in their case, this did not proceed from poverty, but simply from fear of being fined. Sa compagne était vêtue à peu près de la même manière ; mais il y avait je ne sais quoi dans sa toilette et dans sa contenance qui annonçait la femme d'un notaire provincial. Their companion was attired in very much the same manner; but there was that indescribable something about her dress and bearing which suggested the wife of a provincial notary. On voyait à la manière dont sa ceinture lui remontait au-dessus des hanches qu’elle n’était pas depuis longtemps à Paris. One could see, by the way in which her girdle rose above her hips, that she had not been long in Paris. Ajoutez à cela une gorgerette plissée, des nœuds de rubans sur les souliers, que les raies de la jupe étaient dans la largeur et, non dans la longueur, et mille autres énormités dont s’indignait le bon goût. Add to this a plaited tucker, knots of ribbon on her shoes and that the stripes of her petticoat ran horizontally instead of vertically, and a thousand other enormities which shocked good taste. Les deux premières marchaient de ce pas particulier aux parisiennes qui font voir Paris à des provinciales. The two first walked with that step peculiar to Parisian ladies, showing Paris to women from the country. La provinciale tenait à sa main un gros garçon qui tenait à la sienne une grosse galette. The provincial held by the hand a big boy, who held in his a large, flat cake.
Nous sommes fâché d’avoir à ajouter que, vu la rigueur de la saison, il faisait de sa langue son mouchoir. We regret to be obliged to add, that, owing to the rigor of the season, he was using his tongue as a handkerchief.
L’enfant se faisait traîner, non paßibus æquis, comme dit Virgile, et trébuchait à chaque moment, au grand récri de sa mère. The child was making them drag him along, non passibus æquis, as Virgil says, and stumbling at every moment, to the great indignation of his mother. Il est vrai qu’il regardait plus la galette que le pavé. It is true that he was looking at his cake more than at the pavement. Sans doute quelque grave motif l’empêchait d’y mordre (à la galette), car il se contentait de la considérer tendrement. Some serious motive, no doubt, prevented his biting it (the cake), for he contented himself with gazing tenderly at it. Mais la mère eût dû se charger de la galette. But the mother should have rather taken charge of the cake. Il y avait cruauté à faire un Tantale du gros joufflu. It was cruel to make a Tantalus of the chubby-cheeked boy.