Babelotheca
LibraryPricingBlog

Notre-Dame de Paris — Chapter 27 in French

By Victor Hugo

Ces paroles étaient, pour ainsi dire, le point d'union de deux scènes qui, jusqu'à ce moment, s'étaient développées en lignes parallèles au même instant, chacune sur son théâtre particulier ; l'une, celle que le lecteur vient de parcourir, dans le Trou aux Rats ; l'autre, celle qu'il va lire, sur l'échelle du pilori. These words were, so to speak, the point of union of two scenes, which had, up to that time, been developed in parallel lines at the same moment, each on its particular theatre; one, that which the reader has just perused, in the Rat-Hole; the other, which he is about to read, on the ladder of the pillory. La première n'avait pour témoins que les trois femmes que le lecteur vient de connaître ; la seconde avait pour spectateurs tout le public que nous avons vu plus haut, s'assemblant sur la Place de Grève, autour du pilori et de la potence. The first had for witnesses only the three women with whom the reader has just made acquaintance; the second had for spectators all the public which we have seen above, collecting on the Place de Grève, around the pillory and the gibbet.
Cette foule, que les quatre sergents placés à neuf heures du matin aux quatre coins du pilori avaient inspirée de l'espoir de quelque exécution, sans doute non pas une pendaison, mais un fouettement, une coupure d'oreilles, quelque chose, enfin,—cette foule s'était accrue si rapidement que les quatre policiers, trop étroitement assiégés, avaient eu occasion de la « presser », comme on disait alors, plus d'une fois, par de vigoureux coups de leurs fouets et des croupes de leurs chevaux. That crowd which the four sergeants posted at nine o'clock in the morning at the four corners of the pillory had inspired with the hope of some sort of an execution, no doubt, not a hanging, but a whipping, a cropping of ears, something, in short,—that crowd had increased so rapidly that the four policemen, too closely besieged, had had occasion to "press" it, as the expression then ran, more than once, by sound blows of their whips, and the haunches of their horses.
Cette populace, disciplinée à attendre les exécutions publiques, ne manifesta point une très grande impatience. This populace, disciplined to waiting for public executions, did not manifest very much impatience. Elle s'amusait à regarder le pilori, un monument fort simple, composé d'un cube de maçonnerie d'environ six pieds de hauteur et creux dans l'intérieur. It amused itself with watching the pillory, a very simple sort of monument, composed of a cube of masonry about six feet high and hollow in the interior. Un escalier fort raide, en pierre brute, qu'on appelait par distinction « l'échelle », conduisait à la plate-forme supérieure, sur laquelle était visible une roue horizontale en chêne massif. A very steep staircase, of unhewn stone, which was called by distinction "the ladder," led to the upper platform, upon which was visible a horizontal wheel of solid oak. La victime était attachée sur cette roue, à genoux, les mains liées derrière le dos. The victim was bound upon this wheel, on his knees, with his hands behind his back. Un arbre de bois, qui mettait en mouvement un cabestan caché dans l'intérieur du petit édifice, imprimait un mouvement de rotation à la roue, qui conservait toujours sa position horizontale, et présentait ainsi la face du condamné successivement à tous les côtés de la place. A wooden shaft, which set in motion a capstan concealed in the interior of the little edifice, imparted a rotatory motion to the wheel, which always maintained its horizontal position, and in this manner presented the face of the condemned man to all quarters of the square in succession. C'est ce qu'on appelait « tourner » un criminel. This was what was called "turning" a criminal.
Comme le lecteur le perçoit, le pilori de la Grève était loin de présenter tous les agréments du pilori des Halles. As the reader perceives, the pillory of the Grève was far from presenting all the recreations of the pillory of the Halles. Rien d'architectural, rien de monumental. Nothing architectural, nothing monumental. Pas de toit à la croix de fer, pas de lanterne octogonale, pas de colonnes frêles et élancées s'épanouissant au bord du toit en chapiteaux de feuilles d'acanthe et de fleurs, pas de gargouilles de chimères et de monstres, sur des boiseries sculptées, pas de belle sculpture, profondément enfoncée dans la pierre. No roof to the iron cross, no octagonal lantern, no frail, slender columns spreading out on the edge of the roof into capitals of acanthus leaves and flowers, no waterspouts of chimeras and monsters, on carved woodwork, no fine sculpture, deeply sunk in the stone.