Babelotheca
LibraryPricingBlog

Notre-Dame de Paris — Chapter 29 in French

By Victor Hugo

Plusieurs semaines s'étaient écoulées. Many weeks had elapsed.
On était aux premiers jours de mars. The first of March had arrived. Le soleil, que Dubartas, ce classique ancêtre de la périphrase, n’avait pas encore nommé le grand-duc des chandelles, n’en était pas moins joyeux et rayonnant pour cela. The sun, which Dubartas, that classic ancestor of periphrase, had not yet dubbed the "Grand-duke of Candles," was none the less radiant and joyous on that account. C’était une de ces journées de printemps qui ont tant de douceur et de beauté que tout Paris, répandu dans les places et les promenades, les fête comme des dimanches. It was one of those spring days which possess so much sweetness and beauty, that all Paris turns out into the squares and promenades and celebrates them as though they were Sundays. Dans ces jours de clarté, de chaleur et de sérénité, il y a une certaine heure surtout où il faut admirer le portail de Notre-Dame. In those days of brilliancy, warmth, and serenity, there is a certain hour above all others, when the facade of Notre-Dame should be admired. C'est le moment où le soleil, déjà incliné vers l'occident, regarde la cathédrale presque de face. It is the moment when the sun, already declining towards the west, looks the cathedral almost full in the face. Ses rayons, devenant de plus en plus horizontaux, se retirent lentement du pavé de la place et montent sur la façade perpendiculaire, dont mille bosses en haut relief ils font sortir des ombres, tandis que la grande rose centrale s'enflamme comme l'œil d'un cyclope, enflammé par les reflets de la forge. Its rays, growing more and more horizontal, withdraw slowly from the pavement of the square, and mount up the perpendicular facade, whose thousand bosses in high relief they cause to start out from the shadows, while the great central rose window flames like the eye of a cyclops, inflamed with the reflections of the forge.
En face de la haute cathédrale, rougie par le soleil couchant, sur le balcon de pierre construit au-dessus du porche d'une riche maison gothique, qui formait l'angle de la place et de la Rue du Parvis, plusieurs jeunes filles riaient et causaient avec toute sorte de grâce et de gaieté. Opposite the lofty cathedral, reddened by the setting sun, on the stone balcony built above the porch of a rich Gothic house, which formed the angle of the square and the Rue du Parvis, several young girls were laughing and chatting with every sort of grace and mirth. À la longueur de la voile qui tombait de leur coiffe pointue, tressée de perles, jusqu'à leurs talons, à la finesse de la chemisette brodée qui couvrait leurs épaules et laissait apercevoir, selon l'usage charmant du temps, le swell de leurs beaux seins vierges, à l'opulence de leurs jupons de dessous encore plus précieux que leur robe de dessus (raffinement merveilleux), à la gaze, à la soie, au velours dont tout cela était étoffé, et surtout à la blancheur de leurs mains, qui attestaient leur loisir et leur paresse, il était facile de deviner que c'étaient des demoiselles nobles et riches. From the length of the veil which fell from their pointed coif, twined with pearls, to their heels, from the fineness of the embroidered chemisette which covered their shoulders and allowed a glimpse, according to the pleasing custom of the time, of the swell of their fair virgin bosoms, from the opulence of their under-petticoats still more precious than their overdress (marvellous refinement), from the gauze, the silk, the velvet, with which all this was composed, and, above all, from the whiteness of their hands, which certified to their leisure and idleness, it was easy to divine they were noble and wealthy heiresses. ), à la gaze, à la soie, au velours dont tout cela était étoffé, et surtout à la blancheur de leurs mains qui les attestait oisives et paresseuses, il était aisé de deviner de nobles et riches héritières. They were, in fact, Damoiselle Fleur-de-Lys de Gondelaurier and her companions, Diane de Christeuil, Amelotte de Montmichel, Colombe de Gaillefontaine, and the little de Champchevrier maiden; all damsels of good birth, assembled at that moment at the house of the dame widow de Gondelaurier, on account of Monseigneur de Beaujeu and Madame his wife, who were to come to Paris in the month of April, there to choose maids of honor for the Dauphiness Marguerite, who was to be received in Picardy from the hands of the Flemings. Or, tous les hobereaux de trente lieues à la ronde briguaient cette faveur pour leurs filles, et bon nombre d’entre eux les avaient déjà amenées ou envoyées à Paris. Now, all the squires for twenty leagues around were intriguing for this favor for their daughters, and a goodly number of the latter had been already brought or sent to Paris. Celles-ci avaient été confiées par leurs parents à la garde discrète et vénérable de madame Aloïse de Gondelaurier, veuve d’un ancien maître des arbalétriers du roi, retirée avec sa fille unique, en sa maison de la place du parvis Notre-Dame, à Paris. These four maidens had been confided to the discreet and venerable charge of Madame Aloïse de Gondelaurier, widow of a former commander of the king's cross-bowmen, who had retired with her only daughter to her house in the Place du Parvis, Notre-Dame, in Paris.
Le balcon sur lequel se tenaient ces jeunes filles s'ouvrait d'une chambre richement tendue de cuir de Flandre fauve, estampé de feuillages dorés. The balcony on which these young girls stood opened from a chamber richly tapestried in fawn-colored Flanders leather, stamped with golden foliage. Les solives qui rayaient parallèlement le plafond amusaient l’œil par mille bizarres sculptures peintes et dorées. The beams, which cut the ceiling in parallel lines, diverted the eye with a thousand eccentric painted and gilded carvings. Sur des bahuts ciselés, de splendides émaux chatoyaient çà et là ; une hure de sanglier en faïence couronnait un dressoir magnifique dont les deux degrés annonçaient que la maîtresse du logis était femme ou veuve d’un chevalier banneret. Splendid enamels gleamed here and there on carved chests; a boar's head in faïence crowned a magnificent dresser, whose two shelves announced that the mistress of the house was the wife or widow of a knight banneret. Au fond, à côté d’une haute cheminée armoriée et blasonnée du haut en bas, était assise, dans un riche fauteuil de velours rouge, la dame de Gondelaurier, dont les cinquante-cinq ans n’étaient pas moins écrits sur son vêtement que sur son visage. At the end of the room, by the side of a lofty chimney blazoned with arms from top to bottom, in a rich red velvet arm-chair, sat Dame de Gondelaurier, whose five and fifty years were written upon her garments no less distinctly than upon her face.