Notre-Dame de Paris — Chapter 31 in French
By Victor Hugo
Après le matin au pilori, les voisins de Notre-Dame crurent remarquer que l'ardeur de Quasimodo pour la sonnerie avait refroidi. After the morning in the pillory, the neighbors of Notre-Dame thought they noticed that Quasimodo's ardor for ringing had grown cool. Autrefois, il y avait des volées de cloches pour toute occasion, de longues aubades matinales qui duraient de prime à complies; des volées du beffroi pour une grand-messe, de riches gammes tirées sur les petites cloches pour un mariage, pour un baptême, et se mêlant dans l'air comme une riche broderie de toutes sortes de sons charmants. Formerly, there had been peals for every occasion, long morning serenades, which lasted from prime to compline; peals from the belfry for a high mass, rich scales drawn over the smaller bells for a wedding, for a christening, and mingling in the air like a rich embroidery of all sorts of charming sounds. La vieille église, toute vibrante et sonore, était dans une perpétuelle joie de cloches. The old church, all vibrating and sonorous, was in a perpetual joy of bells. On y sentait sans cesse la présence d’un esprit de bruit et de caprice qui chantait par toutes ces bouches de cuivre. One was constantly conscious of the presence of a spirit of noise and caprice, who sang through all those mouths of brass. Maintenant cet esprit semblait avoir disparu ; la cathédrale paraissait morne et gardait volontiers le silence. Les fêtes et les enterrements avaient leur simple sonnerie, sèche et nue, ce que le rituel exigeait, rien de plus. Now that spirit seemed to have departed; the cathedral seemed gloomy, and gladly remained silent; festivals and funerals had the simple peal, dry and bare, demanded by the ritual, nothing more. Du double bruit que fait une église, l’orgue au dedans, la cloche au dehors, il ne restait que l’orgue. Of the double noise which constitutes a church, the organ within, the bell without, the organ alone remained. On eût dit qu’il n’y avait plus de musicien dans les clochers. One would have said that there was no longer a musician in the belfry. Quasimodo y était toujours pourtant. Quasimodo was always there, nevertheless; what, then, had happened to him? Était-ce que la honte et le désespoir du pilori restaient encore dans le fond de son cœur, que les coups du fouet de son bourreau retentissaient sans fin dans son âme, et que la tristesse d'un tel traitement avait tout à fait éteint en lui jusqu'à sa passion pour les cloches? Was it that the shame and despair of the pillory still lingered in the bottom of his heart, that the lashes of his tormentor's whip reverberated unendingly in his soul, and that the sadness of such treatment had wholly extinguished in him even his passion for the bells? ou bien, était-ce que Marie avait une rivale dans le cœur du sonneur de Notre-Dame, et que la grosse cloche et ses quatorze sœurs étaient négligées pour quelque chose de plus aimable et de plus beau ? or was it that Marie had a rival in the heart of the bellringer of Notre-Dame, and that the great bell and her fourteen sisters were neglected for something more amia ble and more beautiful?
Il arriva que, dans cette gracieuse année 1482, l’Annonciation tomba un mardi 25 mars. It chanced that, in the year of grace 1482, Annunciation Day fell on Tuesday, the twenty-fifth of March. Ce jour-là l'air était si pur et si léger que Quasimodo sentit revenir quelque affection pour ses cloches. That day the air was so pure and light that Quasimodo felt some returning affection for his bells. Il monta donc dans la tour septentrionale, tandis qu’en bas le bedeau ouvrait toutes larges les portes de l’église, lesquelles étaient alors d’énormes panneaux de fort bois couverts de cuir, bordés de clous de fer doré et encadrés de sculptures « fort artificiellement élabourées ». He therefore ascended the northern tower while the beadle below was opening wide the doors of the church, which were then enormous panels of stout wood, covered with leather, bordered with nails of gilded iron, and framed in carvings "very artistically elaborated."
Parvenu dans la haute cage de la sonnerie, Quasimodo considéra quelque temps avec un triste hochement de tête les six campaniles, comme s’il gémissait de quelque chose d’étranger qui s’était interposé dans son cœur entre elles et lui. On arriving in the lofty bell chamber, Quasimodo gazed for some time at the six bells and shook his head sadly, as though groaning over some foreign element which had interposed itself in his heart between them and him. Mais quand il les eut mises en branle, quand il sentit ce groupe de cloches se mouvoir sous sa main, quand il vit, car il ne l'entendait pas, l'octave palpitante monter et descendre cette échelle sonore, comme un oiseau sautant de branche en branche; quand le démon Musique, ce démon qui agite un faisceau étincelant de staccatos, de trilles et d'arpèges, se fut emparé du pauvre sourd, il devint heureux de nouveau, il oublia tout, et son cœur s'épanouissant fit rayonner son visage. But when he had set them to swinging, when he felt that cluster of bells moving under his hand, when he saw, for he did not hear it, the palpitating octave ascend and descend that sonorous scale, like a bird hopping from branch to branch; when the demon Music, that demon who shakes a sparkling bundle of strette, trills and arpeggios, had taken possession of the poor deaf man, he became happy once more, he forgot everything, and his heart expanding, made his face beam.
Il allait et venait, il frappait des mains, il courait d’une corde à l’autre, il animait les six chanteurs de la voix et du geste, comme un chef d’orchestre qui éperonne des virtuoses intelligents. He went and came, he beat his hands together, he ran from rope to rope, he animated the six singers with voice and gesture, like the leader of an orchestra who is urging on intelligent musicians.