Babelotheca
LibraryPricingBlog

Notre-Dame de Paris — Chapter 32 in French

By Victor Hugo

Il advint que par une belle matinée de ce même mois de mars, je crois que c’était le samedi 29, jour de saint Eustache, notre jeune ami l’écolier Jehan Frollo du Moulin s’aperçut en s’habillant que ses grègues qui contenaient sa bourse ne rendaient aucun son métallique. It chanced that upon a fine morning in this same month of March, I think it was on Saturday the 29th, Saint Eustache's day, our young friend the student, Jehan Frollo du Moulin, perceived, as he was dressing himself, that his breeches, which contained his purse, gave out no metallic ring. « Pauvre bourse, » dit-il en la tirant de son gousset, « quoi! "Poor purse," he said, drawing it from his fob, "what! pas le plus petit parisis ! not the smallest parisis! comme les dés, les pots de bière et Vénus t'ont cruellement vidée ! how cruelly the dice, beer-pots, and Venus have depleted thee! comme te voilà vide, ridée et flasque ! How empty, wrinkled, limp, thou art! Tu ressembles à la gorge d'une furie ! Thou resemblest the throat of a fury! Je te le demande, Messer Cicéron, et Messer Sénèque, dont je vois les copies, toutes cornées, éparpillées sur le sol, à quoi me sert-il de savoir mieux que n'importe quel maître de la Monnaie, ou n'importe quel Juif du Pont aux Changeurs, qu'une couronne d'or frappée d'une couronne vaut trente-cinq unzains de vingt-cinq sous et huit deniers parisis chacun, et qu'une couronne frappée d'un croissant vaut trente-six unzains de vingt-six sous, six deniers tournois chacun, si je n'ai pas un seul misérable liard noir à risquer sur le double-six ? I ask you, Messer Cicero, and Messer Seneca, copies of whom, all dog's-eared, I behold scattered on the floor, what profits it me to know, better than any governor of the mint, or any Jew on the Pont aux Changeurs, that a golden crown stamped with a crown is worth thirty-five unzains of twenty-five sous, and eight deniers parisis apiece, and that a crown stamped with a crescent is worth thirty-six unzains of twenty-six sous, six deniers tournois apiece, if I have not a single wretched black liard to risk on the double-six! consul Cicero ! ce n’est pas là une calamité dont on se tire avec des périphrases, des quemadmodum et des verum enim vero ! this is no calamity from which one extricates one's self with periphrases, quemadmodum, and verum enim vero!"
Il s’habilla tristement. He dressed himself sadly. Une idée lui était venue à l'esprit en lacant ses bottes, mais il l'avait d'abord rejetée ; néanmoins elle était revenue, et il avait mis son gilet à l'envers, signe évident d'un violent combat intérieur. An idea had occurred to him as he laced his boots, but he rejected it at first; nevertheless, it returned, and he put on his waistcoat wrong side out, an evident sign of violent internal combat. Enfin il jeta rudement son bonnet à terre et s’écria : — Tant pis ! At last he dashed his cap roughly on the floor, and exclaimed: "So much the worse! Advienne que pourra. Let come of it what may. Je vais aller chez mon frère. I am going to my brother! J’attraperai un sermon, mais j’attraperai un écu. I shall catch a sermon, but I shall catch a crown."
Alors il enfila précipitamment sa longue redingote aux manches fourrées jusqu'au coude, saisit son chapeau, et sortit comme un homme poussé au désespoir. Then he hastily donned his long jacket with furred half-sleeves, picked up his cap, and went out like a man driven to desperation.
Il descendit la rue de la Harpe vers la Cité. He descended the Kue de la Harpe toward the City. En passant devant la rue de la Huchette, l’odeur de ces admirables broches qui tournaient incessamment vint chatouiller son appareil olfactif, et il donna un regard d’amour à la cyclopéenne rôtisserie qui arracha un jour au cordelier Calatagirone cette pathétique exclamation : Veramente, queste rotißerie sono cosa stupenda ! As he passed the Kue de la Huchette, the odor of those admirable spits, which were incessantly turning, tickled his olfactory apparatus, and he bestowed a loving glance toward the Cyclopean roast, which one day drew from the Franciscan friar, Calatagirone, this pathetic exclamation: Veramente, queste rotisserie sono cosa stupenda! Mais Jehan n’avait pas de quoi déjeuner, et il s’enfonça avec un profond soupir sous le porche du Petit-Châtelet, énorme double-trèfle de tours massives qui gardait l’entrée de la Cité. But Jehan had not the wherewithal to buy a breakfast, and he plunged, with a profound sigh, under the gateway of the Petit-Châtelet, that enormous double trefoil of massive towers which guarded the entrance to the City.