Notre-Dame de Paris — Chapter 34 in French
By Victor Hugo
Te Deum laudamus! "Te Deum laudamus!" s'écria maître Jehan, sortant furtivement de son trou, « les chouettes hulantes ont décampé. exclaimed Master Jehan, creeping out from his hole, "the screech-owls have departed. J'en ai assez de leur conversation! I have had enough of their conversation! Ma tête bourdonne comme un beffroi. My head is humming like a bell tower. Et du fromage moisi par-dessus le marché! And mouldy cheese to boot! Descendons, prenons la bourse du grand frère et convertissons toutes ces pièces en bouteilles! Let us descend, take the big brother's purse and convert all these coins into bottles!"
Il jeta un coup d'œil de tendresse et d'admiration dans l'intérieur de la précieuse bourse, rajusta sa toilette, se cira les bottes, époussa ses pauvres demi-manches, toutes grises de cendre, siffla un air, s'abandonna à une pirouette facétieuse, regarda autour de lui s'il n'y avait pas quelque chose de plus à prendre dans la cellule, ramassa çà et là sur le foyer quelque amulette en verre qui pût servir à donner, sous forme de babiole, à Isabeau la Thierrye, poussa enfin la porte que son frère avait laissée entrouverte, comme dernière indulgence, et qu'il laissa ouverte à son tour, comme dernier trait de malice, et descendit l'escalier circulaire, sautillant comme un oiseau. He cast a glance of tenderness and admiration into the interior of the precious pouch, readjusted his toilet, rubbed up his boots, dusted his poor half sleeves, all gray with ashes, whistled an air, indulged in a sportive pirouette, looked about to see whether there were not something more in the cell to take, gathered up here and there on the furnace some amulet in glass which might serve to bestow, in the guise of a trinket, on Isabeau la Thierrye, finally pushed open the door which his brother had left unfastened, as a last indulgence, and which he, in his turn, left open as a last piece of malice, and descended the circular staircase, skipping like a bird.
Au milieu de l'obscurité de l'escalier en spirale, il heurta du coude quelque chose qui s'écarta en grognant; il prit pour acquis que c'était Quasimodo, et cela lui parut si plaisant qu'il descendit le reste de l'escalier en se tenant les côtes de rire. In the midst of the gloom of the spiral staircase, he elbowed something which drew aside with a growl; he took it for granted that it was Quasimodo, and it struck him as so droll that he descended the remainder of the staircase holding his sides with laughter. En débouchant sur la Place, il rit de plus belle. On emerging upon the Place, he laughed yet more heartily.
Il frappa du pied lorsqu'il se retrouva de nouveau par terre. He stamped his foot when he found himself on the ground once again. dit-il, « bon et honorable pavé de Paris, maudite escalier, capable d'essouffler les anges de l'échelle de Jacob ! said he, "good and honorable pavement of Paris, cursed staircase, fit to put the angels of Jacob's ladder out of breath! À quoi pensais-je de me jeter dans ce villebrequin de pierre qui perce le ciel ; tout cela pour manger du fromage barbu et contempler les clochers de Paris par un trou dans le mur !" What was I thinking of to thrust myself into that stone gimlet which pierces the sky; all for the sake of eating bearded cheese, and looking at the bell-towers of Paris through a hole in the wall!"