Babelotheca
LibraryPricingBlog

Notre-Dame de Paris — Chapter 35 in French

By Victor Hugo

L'illustre cabaret de la Pomme d'Ève était situé dans l'Université, au coin de la Rue de la Rondelle et de la Rue de la Bâtonnier. The illustrious wine shop of "Eve's Apple" was situated in the University, at the corner of the Rue de la Rondelle and the Rue de la Bâtonnier. C’était une salle au rez-de-chaussée, assez vaste et fort basse, avec une voûte dont la retombée centrale s’appuyait sur un gros pilier de bois peint en jaune ; des tables partout, de luisants brocs d’étain accrochés au mur, toujours force buveurs, des filles à foison, un vitrage sur la rue, une vigne à la porte, et au-dessus de cette porte une criarde planche de tôle, enluminée d’une pomme et d’une femme, rouillée par la pluie et tournant au vent sur une broche de fer. It was a very spacious and very low hall on the ground floor, with a vaulted ceiling whose central spring rested upon a huge pillar of wood painted yellow; tables everywhere, shining pewter jugs hanging on the walls, always a large number of drinkers, a plenty of wenches, a window on the street, a vine at the door, and over the door a flaring piece of sheet-iron, painted with an apple and a woman, rusted by the rain and turning with the wind on an iron pin. Cette façon de girouette qui regardait le pavé était l’enseigne. This species of weather-vane which looked upon the pavement was the signboard.
La nuit tombait ; la place était obscure ; le cabaret, plein de chandelles, flamboyait au loin comme une forge dans l'obscurité ; le bruit des verres et des ripailles, des jurements et des querelles, qui s'échappait par les carreaux cassés, était sensible. Night was falling; the square was dark; the wine-shop, full of candles, flamed afar like a forge in the gloom; the noise of glasses and feasting, of oaths and quarrels, which escaped through the broken panes, was audible. On entendait le bruit des verres, des ripailles, des jurements, des querelles qui s’échappait par les carreaux cassés. À travers la brume que la chaleur de la salle répandait sur la devanture vitrée, on voyait fourmiller cent figures confuses, et de temps en temps un éclat de rire sonore s’en détachait. Through the mist which the warmth of the room spread over the window in front, a hundred confused figures could be seen swarming, and from time to time a burst of noisy laughter broke forth from it. Les passants qui allaient à leurs affaires longeaient sans y jeter les yeux cette vitre tumultueuse. The passers-by who were going about their business, slipped past this tumultuous window without glancing at it. Seulement, par intervalles, quelque petit garçon en guenilles se haussait sur la pointe des pieds jusqu’à l’appui de la devanture et jetait dans le cabaret la vieille huée goguenarde dont on poursuivait alors les ivrognes : — Aux Houls, saouls, saouls, saouls ! Only at intervals did some little ragged boy raise himself on tiptoe as far as the ledge, and hurl into the drinking-shop, that ancient, jeering hoot, with which drunken men were then pursued: "Aux Houls, saouls, saouls, saouls!"
Un homme cependant se promenait imperturbablement devant la bruyante taverne, y regardant sans cesse, et ne s’en écartant pas plus qu’un piquier de sa guérite. Nevertheless, one man paced imperturbably back and forth in front of the tavern, gazing at it incessantly, and going no further from it than a pikeman from his sentry-box. Il était enveloppé d'un manteau jusqu'au nez. He was enveloped in a mantle to his very nose. Ce manteau, il venait de l’acheter au fripier qui avoisinait la Pomme d’Ève, sans doute pour se garantir du froid des soirées de mars, peut-être pour cacher son costume. This mantle he had just purchased of the old-clothes man, in the vicinity of the "Eve's Apple," no doubt to protect himself from the cold of the March evening, possibly also, to conceal his costume. De temps en temps il s’arrêtait devant le vitrage trouble à mailles de plomb, il écoutait, regardait, et frappait du pied. From time to time he paused in front of the dim window with its leaden lattice, listened, looked, and stamped his foot.
Enfin la porte du cabaret s’ouvrit. At length the door of the dram-shop opened. C'était ce qu'il semblait attendre. This was what he appeared to be waiting for. Deux joyeux compagnons sortirent. Two boon companions came forth. Le rayon de lumière qui s’échappa de la porte empourpra un moment leurs joviales figures. The ray of light which escaped from the door crimsoned for a moment their jovial faces.