Notre-Dame de Paris — Chapter 36 in French
By Victor Hugo
Claude Frollo (car nous présumâmes que le lecteur, plus intelligent que Phœbus, n'avait vu dans cette aventure d'autre moine bourru que l'archidiacre), Claude Frollo tâtonna pendant plusieurs moments dans le repaire obscur où le capitaine l'avait enfermé. Claude Frollo (for we presume that the reader, more intelligent than Phœbus, has seen in this whole adventure no other surly monk than the archdeacon), Claude Frollo groped about for several moments in the dark lair into which the captain had bolted him. C'était un de ces recoins que les architectes se réservent parfois au point de jonction entre le toit et le mur de soutènement. It was one of those nooks which architects sometimes reserve at the point of junction between the roof and the supporting wall. Une coupe verticale de ce chenil, comme Phœbus l'avait si justement nommé, eût formé un triangle. A vertical section of this kennel, as Phœbus had so justly styled it, would have made a triangle. De plus, il n'y avait ni fenêtre ni soupirail, et la pente du toit empêchait de se tenir debout. Moreover, there was neither window nor air-hole, and the slope of the roof prevented one from standing upright. En conséquence, Claude s'accroupit dans la poussière et le plâtre qui craquait sous lui ; sa tête était en feu ; furetant autour de lui de ses mains, il trouva par terre un morceau de verre brisé, qu'il pressa contre son front, et dont la fraîcheur lui procura quelque soulagement. Accordingly, Claude crouched down in the dust, and the plaster which cracked beneath him ; his head was on fire; rummaging around him with his hands, he found on the floor a bit of broken glass, which he pressed to his brow, and whose coolness afforded him some relief.
Que se passait-il en ce moment dans l’âme obscure de l’archidiacre ? What was taking place at that moment in the gloomy soul of the archdeacon? lui et Dieu seul l’ont pu savoir. God and himself could alone know.
Selon quel ordre fatal disposait-il dans sa pensée la Esmeralda, Phœbus, Jacques Charmolue, son jeune frère si aimé abandonné par lui dans la boue, sa soutane d’archidiacre, sa réputation peut-être, traînée chez la Falourdel, toutes ces images, toutes ces aventures ? In what order was he arranging in his mind la Esmeralda, Phœbus, Jacques Charmolue, his young brother so beloved, yet abandoned by him in the mire, his archdeacon's cassock, his reputation perhaps dragged to la Falourdel's, all these adventures, all these images? Mais il est certain que ces idées formaient dans son esprit un groupe horrible. But it is certain that these ideas formed in his mind a horrible group.
Il attendait depuis un quart d'heure ; il lui semblait qu'il avait vieilli d'un siècle. He had been waiting a quarter of an hour; it seemed to him that he had grown a century older. Tout à coup il entendit craquer les planches de l'escalier ; quelqu'un montait. All at once he heard the creaking of the boards of the stairway; some one was ascending. La trappe s'ouvrit de nouveau ; une lumière réapparut. The trapdoor opened once more; a light reappeared. Il y avait une assez grande fente dans la porte vermoulue de son repaire ; il y colla son visage. There was a tolerably large crack in the worm-eaten door of his den; he put his face to it. De cette manière il pouvait voir tout ce qui se passait dans la chambre voisine. In this manner he could see all that went on in the adjoining room. La vieille femme au visage de chat fut la première à sortir de la trappe, une lampe à la main ; puis Phœbus, se tortillant la moustache, puis une troisième personne, cette belle et gracieuse figure, la Esmeralda. The cat-faced old crone was the first to emerge from the trap-door, lamp in hand; then Phœbus, twirling his moustache, then a third person, that beautiful and graceful figure, la Esmeralda. Le prêtre la vit surgir d'en bas comme une apparition éblouissante. The priest beheld her rise from below like a dazzling apparition. Claude trembla, un nuage s'étendit sur ses yeux, ses pulsations battaient avec violence, tout bruissait et tourbillonnait autour de lui ; il ne voyait ni n'entendait plus rien. Claude trembled, a cloud spread over his eyes, his pulses beat violently, everything rustled and whirled around him; he no longer saw nor heard anything.