Notre-Dame de Paris — Chapter 38 in French
By Victor Hugo
Après quelques degrés montés et descendus dans des couloirs si sombres qu’on les éclairait de lampes en plein jour, la Esmeralda, toujours entourée de son lugubre cortège, fut poussée par les sergents du palais dans une chambre sinistre. After ascending and descending several steps in the corridors, which were so dark that they were lighted by lamps; at mid-day, La Esmeralda, still surrounded by her lugubrious escort, was thrust by the police into a gloomy chamber. Cette chambre, de forme ronde, occupait le rez-de-chaussée de l’une de ces grosses tours qui percent encore, dans notre siècle, la couche d’édifices modernes dont le nouveau Paris a recouvert l’ancien. This chamber, circular in form, occupied the ground floor of one of those great towers, which, even in our own century, still pierce through the layer of modern edifices with which modern Paris has covered ancient Paris. Pas de fenêtre à ce caveau, pas d’autre ouverture que l’entrée, basse et battue d’une énorme porte de fer. There were no windows to this cellar; no other opening than the entrance, which was low, and closed by an enormous iron door. Un gros feu y était allumé, qui remplissait le caveau de ses rouges réverbérations, et dépouillait de tout rayonnement une misérable chandelle posée dans un coin. Nevertheless, light was not lacking ; a furnace had been constructed in the thickness of the wall; a large fire was lighted there, which filled the vault with its crimson reflections and deprived a miserable candle, which stood in one corner, of all radiance. La grille de fer qui servait à fermer le four, étant soulevée en ce moment, ne laissait voir à l'ouverture du trou flamboyant de la muraille sombre que l'extrémité inférieure de ses barreaux, semblables à une rangée de dents noires et pointues, espacées régulièrement ; ce qui faisait ressembler la fournaise à une de ces gueules de dragons qui vomissent les flammes dans les anciennes légendes. The iron grating which served to close the oven, being raised at that moment, allowed only a view at the mouth of the flaming vent-hole in the dark wall, the lower extremity of its bars, like a row of black and pointed teeth, set flat apart ; which made the furnace resemble one of those mouths of dragons which spout forth flames in ancient legends. À la lumière qui s’en échappait, la prisonnière vit tout autour de la chambre des instruments effroyables dont elle ne comprenait pas l’usage. By the light which escaped from it, the prisoner beheld, all about the room, frightful instruments whose use she did not understand. Au milieu gisait un matelas de cuir presque posé à terre, sur lequel pendait une courroie à boucle, rattachée à un anneau de cuivre que mordait un monstre camard sculpté dans la clef de la voûte. In the centre lay a leather mattress, placed almost flat upon the ground, over which hung a strap provided with a buckle, attached to a brass ring in the mouth of a flat-nosed monster carved in the keystone of the vault. Des tenailles, des pinces, de larges fers de charrue, encombraient l’intérieur du four et rougissaient pêle-mêle sur la braise. Tongs, pincers, large ploughshares, filled the interior of the furnace, and glowed in a confused heap on the coals. La sanglante lueur de la fournaise n’éclairait dans toute la chambre qu’un fouillis de choses horribles. The sanguine light of the furnace illuminated in the chamber only a confused mass of horrible things.
Ce tartare s’appelait simplement la chambre de la question. This Tartarus was called simply, The Question Chamber.
Sur le lit était nonchalamment assis Pierrat Torterue, le tourmenteur-juré. On the bed, in a negligent attitude, sat Pierrat Torterue, the official torturer. Ses valets, deux gnomes au visage carré, vêtus de tabliers de cuir et de braies de lin, remuaient les instruments de fer sur les charbons. His underlings, two gnomes with square faces, leather aprons, and linen breeches, were moving the iron instruments on the coals.
La pauvre fille avait eu beau recueillir son courage. En pénétrant dans cette chambre, elle eut horreur. In vain did the poor girl summon up her courage; on entering this chamber she was stricken with horror.