Babelotheca
LibraryPricingBlog

Notre-Dame de Paris — Chapter 39 in French

By Victor Hugo

Quand elle rentra, pâle et boitant, dans la salle d’audience, un murmure général de plaisir l’accueillit. When she re-entered the audience hall, pale and limping, she was received with a general murmur of pleasure. De la part de l’auditoire, c’était ce sentiment d’impatience satisfaite qu’on éprouve au théâtre à l’expiration du dernier entr’acte de la comédie, lorsque la toile se relève et que la fin va commencer. On the part of the audience there was the feeling of impatience gratified which one experiences at the theatre at the end of the last entr'acte of the comedy, when the curtain rises and the conclusion is about to begin. De la part des juges, c’était espoir de bientôt souper. On the part of the judges, it was the hope of getting their suppers sooner.
La petite chèvre aussi bêla de joie. The little goat also bleated with joy. Il essaya de courir vers sa maîtresse, mais on l'avait attaché au banc. He tried to run towards his mistress, but they had tied him to the bench.
La nuit était tout à fait venue. Night was fully set in. Les chandelles, dont on n’avait pas augmenté le nombre, jetaient si peu de lumière qu’on ne voyait pas les murs de la salle. The candles, whose number had not been increased, cast so little light, that the walls of the hall could not be seen. Les ténèbres y enveloppaient tous les objets d’une sorte de brume. The shadows there enveloped all objects in a sort of mist. Quelques faces apathiques de juges y ressortaient à peine. A few apathetic faces of judges alone could be dimly discerned. Vis-à-vis d’eux, à l’extrémité de la longue salle, ils pouvaient voir un point de blancheur vague se détacher sur le fond sombre. Opposite them, at the extremity of the long hall, they could see a vaguely white point standing out against the sombre background. C’était l’accusée. This was the accused.
Elle s’était traînée à sa place. She had dragged herself to her place. Quand Charmolue se fut installé de manière magistrale à sa place, il s'assit, puis se leva et dit, sans afficher trop d'autosatisfaction de son succès : « L'accusée a tout avoué. » When Charmolue had installed himself in a magisterial manner in his own, he seated himself, then rose and said, without exhibiting too much self-complacency at his success,—"The accused has confessed all."