Notre-Dame de Paris — Chapter 40 in French
By Victor Hugo
Au Moyen Âge, quand un édifice était achevé, il y en avait presque autant sous terre qu'au-dessus. In the Middle Ages, when an edifice was complete, there was almost as much of it in the earth as above it. À moins d'être bâti sur pilotis, comme Notre-Dame, un palais, une forteresse, une église avait toujours un double fond. Unless built upon piles, like Notre-Dame, a palace, a fortress, a church, had always a double bottom. Dans les cathédrales, c'était, en quelque sorte, une autre cathédrale souterraine, basse, obscure, mystérieuse, aveugle et muette, sous la nef supérieure qui débordait de lumière et retentissait d'orgues et de cloches jour et nuit. In cathedrals, it was, in some sort, another subterranean cathedral, low, dark, mysterious, blind, and mute, under the upper nave which was overflowing with light and reverberating with organs and bells day and night. Parfois c'était un sépulcre. Sometimes it was a sepulchre. Dans les palais, dans les forteresses, c'était une prison, quelquefois un sépulcre aussi, quelquefois l'un et l'autre ensemble. In palaces, in fortresses, it was a prison, sometimes a sepulchre also, sometimes both together. Ces puissants édifices, dont nous avons expliqué ailleurs le mode de formation et la végétation, n'avaient pas simplement des fondations, mais, pour ainsi dire, des racines qui couraient se ramifiant sous le sol en chambres, galeries et escaliers, comme la construction d'au-dessus. These mighty buildings, whose mode of formation and vegetation we have elsewhere explained, had not simply foundations, but, so to speak, roots which ran branching through the soil in chambers, galleries, and staircases, like the construction above. Ainsi les églises, les palais, les forteresses, avaient la terre jusqu'à mi-corps. Thus churches, palaces, fortresses, had the earth half way up their bodies. Les caves d'un édifice en formaient un autre, dans lequel on descendait au lieu de monter, et qui étendait ses souterrains sous les pilotis extérieurs du monument, comme ces forêts et ces montagnes qui s'inversent dans les eaux limpides d'un lac, sous les forêts et les montagnes des rives. The cellars of an edifice formed another edifice, into which one descended instead of ascending, and which extended its subterranean grounds under the external piles of the monument, like those forests and mountains which are reversed in the mirror-like waters of a lake, beneath the forests and mountains of the banks.
À la forteresse de Saint-Antoine, au Palais de Justice de Paris, au Louvre, ces édifices souterrains étaient des prisons. At the fortress of Saint-Antoine, at the Palais de Justice of Paris, at the Louvre, these subterranean edifices were prisons. Les histoires de ces prisons, à mesure qu'elles s'enfonçaient dans le sol, devenaient constamment plus étroites et plus lugubres. The stories of these prisons, as they sank into the soil, grew constantly narrower and more gloomy. C'étaient autant de zones où les nuances de l'horreur étaient graduées. They were so many zones, where the shades of horror were graduated. Dante n'aurait jamais pu imaginer rien de mieux pour son enfer. Dante could never imagine anything better for his hell. Ces tunnels de cachots se terminaient ordinairement dans un cul-de-basse-fosse du plus bas cachot, avec un fond en forme de cuve, où Dante plaça Satan, où la société plaça ceux condamnés à mort. These tunnels of cells usually terminated in a sack of a lowest dungeon, with a vat-like bottom, where Dante placed Satan, where society placed those condemned to death. Une misérable existence humaine, une fois ensevelie là ; adieu la lumière, l'air, la vie, ogni speranza—tout espoir ; elle ne sortait que pour l'échafaud ou le bûcher. A miserable human existence, once interred there; farewell light, air, life, ogni speranza—every hope; it only came forth to the scaffold or the stake. Parfois elle y pourrissait ; la justice humaine appelait cela l'oubli. Sometimes it rotted there; human justice called this forgetting. Entre les hommes et lui, le condamné sentait un monceau de pierres et de geôliers peser sur sa tête ; et toute la prison, la massive Bastille n'était rien de plus qu'une énorme et compliquée serrure, qui le barrait du reste du monde. Between men and himself, the condemned man felt a pile of stones and jailers weighing down upon his head; and the entire prison, the massive bastille was nothing more than an enormous, complicated lock, which barred him off from the rest of the world.
C'était dans une cavité inclinée de cette description, dans les oubliettes excavées par Saint-Louis, dans l'in pace de la Tournelle, que la Esmeralda avait été placée après avoir été condamnée à mort, sans doute par crainte de son évasion, avec l'énorme palais de justice au-dessus de sa tête. It was in a sloping cavity of this description, in the oubliettes excavated by Saint-Louis, in the inpace of the Tournelle, that la Esmeralda had been placed on being condemned to death, through fear of her escape, no doubt, with the colossal court-house over her head. Pauvre mouche, qui n'aurait pu soulever ne serait-ce qu'un de ses blocs de pierre ! Poor fly, who could not have lifted even one of its blocks of stone!
Assurément, la Providence et la société avaient été également injustes ; un tel excès de malheur et de tourment n'était pas nécessaire pour briser une créature si frêle. Assuredly, Providence and society had been equally unjust; such an excess of unhappiness and of torture was not necessary to break so frail a creature.