Babelotheca
LibraryPricingBlog

Notre-Dame de Paris — Chapter 44 in French

By Victor Hugo

Chaque ville au Moyen Âge, et chaque ville de France jusqu'au temps de Louis XII. Every city during the Middle Ages, and every city in France down to the time of Louis XII. avait ses lieux d'asile. had its places of asylum. Ces sanctuaires, au milieu du déluge de juridictions pénales et barbares qui inondait la ville, étaient une espèce d'îles qui s'élevaient au-dessus du niveau de la justice humaine. These sanctuaries, in the midst of the deluge of penal and barbarous jurisdictions which inundated the city, were a species of islands which rose above the level of human justice. Tout criminel qui y arrivait était en sûreté. Every criminal who landed there was safe. Il y avait dans chaque faubourg presque autant de lieux d'asile que de potences. There were in every suburb almost as many places of asylum as gallows. C'était l'abus de l'impunité à côté de l'abus du châtiment ; deux mauvaises choses qui s'efforçaient de se corriger l'une l'autre. It was the abuse of impunity by the side of the abuse of punishment; two bad things which strove to correct each other. Les palais du roi, les hôtels des princes, et surtout les églises, possédaient le droit d'asile. The palaces of the king, the hotels of the princes, and especially churches, possessed the right of asylum. Quelquefois une ville entière qui avait besoin d'être repeuplée était temporairement créée lieu de refuge. Sometimes a whole city which stood in need of being repeopled was temporarily created a place of refuge. rendit tout Paris un refuge en 1467. made all Paris a refuge in 1467.
Son pied une fois dans l'asile, le criminel était sacré ; mais il devait se garder de le quitter ; un pas hors du sanctuaire, et il retombait dans le flot. His foot once within the asylum, the criminal was sacred; but he must beware of leaving it; one step outside the sanctuary, and he fell back into the flood. La roue, le gibet, l'estrapade, gardaient bien la place de refuge, et y demeuraient en sentinelle incessante pour leur proie, comme des requins autour d'un navire. The wheel, the gibbet, the strappado, kept good guard around the place of refuge, and lay in watch incessantly for their prey, like sharks around a vessel. De là venaient des condamnés dont les cheveux avaient blanchi dans un cloître, sur les degrés d'un palais, dans l'enclos d'une abbaye, sous le porche d'une église ; de cette sorte l'asile était une prison comme une autre. Hence, condemned men were to be seen whose hair had grown white in a cloister, on the steps of a palace, in the enclosure of an abbey, beneath the porch of a church; in this manner the asylum was a prison as much as any other. Il arrivait quelquefois qu'un décret solennel du parlement violait l'asile et rendait le condamné au bourreau ; mais c'était une chose rare. It sometimes happened that a solemn decree of parliament violated the asylum and restored the condemned man to the executioner; but this was of rare occurrence. Les parlements avaient peur des évêques, et quand il y avait friction entre ces deux robes, la robe de palais n'avait qu'une pauvre chance contre la soutane. Parliaments were afraid of the bishops, and when there was friction between these two robes, the gown had but a poor chance against the cassock. Quelquefois cependant, comme dans l'affaire des assassins du Petit-Jean, bourreau de Paris, et dans celle d'Émery Rousseau, meurtrier de Jean Valleret, la justice avait enjambé l'église et passé outre à l'exécution de ses sentences ; mais à moins d'un décret du Parlement, malheur à qui violait une place d'asile à main armée ! Sometimes, however, as in the affair of the assassins of Petit-Jean, the headsman of Paris, and in that of Emery Rousseau, the murderer of Jean Valleret, justice overleaped the church and passed on to the execution of its sentences; but unless by virtue of a decree of Parliament, woe to him who violated a place of asylum with armed force! Le lecteur connaît la manière de mourir de Robert de Clermont, Maréchal de France, et de Jean de Châlons, Maréchal de Champagne ; et cependant il n'était question que d'un certain Perrin Marc, clerc d'un changeur, un misérable assassin ; mais les deux maréchaux avaient enfoncé les portes de Saint-Méry. The reader knows the manner of death of Robert de Clermont, Marshal of France, and of Jean de Chalons, Marshal of Champagne; and yet the question was only of a certain Perrin Marc, the clerk of a money-changer, a miserable assassin; but the two marshals had broken the doors of St. Méry. Là était l'énormité. Therein lay the enormity.
Un tel respect était chéri pour les lieux de refuge que, selon la tradition, les animaux eux-mêmes l'éprouvaient parfois. Such respect was cherished for places of refuge that, according to tradition, animals even felt it at times. Aymoire rapporte qu'un cerf, poursuivi par Dagobert, s'étant réfugié près du tombeau de Saint-Denis, la meute de chiens s'arrêta net et aboya. Aymoire relates that a stag, being chased by Dagobert, having taken refuge near the tomb of Saint-Denis, the pack of hounds stopped short and barked.
Les églises avaient d’ordinaire une logette préparée pour recevoir les suppliants. Churches generally had a small apartment prepared for the reception of supplicants. En 1407, Nicolas Flamel fit construire sur les voûtes de Saint-Jacques de la Boucherie une chambre qui lui coûta quatre livres six sous seize deniers parisis. In 1407, Nicolas Flamel caused to be built on the vaults of Saint-Jacques de la Boucherie, a chamber which cost him four livres six sous, sixteen farthings, parisis.