Babelotheca
LibraryPricingBlog

Notre-Dame de Paris — Chapter 45 in French

By Victor Hugo

Le lendemain matin, elle s'aperçut en s'éveillant qu'elle avait dormi. On the following morning, she perceived on awaking, that she had been asleep. Cette chose singulière l’étonna. This singular thing astonished her. Il y avait si longtemps qu’elle était déshabituée du sommeil. She had been so long unaccustomed to sleep! Un joyeux rayon du soleil levant entrait par sa lucarne et lui venait frapper le visage. A joyous ray of the rising sun entered through her window and touched her face. En même temps que le soleil, elle vit à cette lucarne un objet qui l’effraya, la malheureuse figure de Quasimodo. At the same time with the sun, she beheld at that window an object which frightened her, the unfortunate face of Quasimodo. Elle ferma involontairement les yeux de nouveau, mais en vain ; elle crut toujours voir à travers ses paupières roses ce masque de gnome, borgne et édenté. She involuntarily closed her eyes again, but in vain; she fancied that she still saw through the rosy lids that gnome's mask, one-eyed and gap-toothed. Alors, tenant toujours ses yeux fermés, elle entendit une rude voix qui disait très doucement : — N’ayez pas peur. Then, while she still kept her eyes closed, she heard a rough voice saying, very gently,—
N'ayez pas peur. "Be not afraid. Je suis votre ami. I am your friend. J’étais venu vous voir dormir. I came to watch you sleep. Cela ne vous fait pas de mal, n’est-ce pas, que je vienne vous voir dormir ? It does not hurt you if I come to see you sleep, does it? Qu’est-ce que cela vous fait que je sois là quand vous avez les yeux fermés ? What difference does it make to you if I am here when your eyes are closed! Maintenant je vais m’en aller. Now I am going. Tenez, je me suis mis derrière le mur. Stay, I have placed myself behind the wall. Vous pouvez rouvrir les yeux. You can open your eyes again."
Il y avait quelque chose de plus plaintif encore que ces paroles, c’était l’accent dont elles étaient prononcées. There was something more plaintive than these words, and that was the accent in which they were uttered. L'égyptienne, vivement touchée, ouvrit les yeux. The gypsy, much touched, opened her eyes. Il n’était plus en effet à la lucarne. He was, in fact, no longer at the window. Elle s'approcha de l'ouverture et aperçut le pauvre bossu accroupi dans un angle du mur, dans une attitude triste et résignée. She approached the opening, and beheld the poor hunchback crouching in an angle of the wall, in a sad and resigned attitude. Elle fit un effort pour surmonter la répugnance qu’il lui inspirait. She made an effort to surmount the repugnance with which he inspired her. — Venez, lui dit-elle doucement. "Come," she said to him gently. Au mouvement des lèvres de l’égyptienne, Quasimodo crut qu’elle le chassait ; alors il se leva et se retira en boitant, lentement, la tête baissée, sans même oser lever sur la jeune fille son regard plein de désespoir. From the movement of the gypsy's lips, Quasimodo thought that she was driving him away; then he rose and retired limping, slowly, with drooping head, without even daring to raise to the young girl his gaze full of despair. — Venez donc, cria-t-elle. Mais il continuait de s’éloigner. "Do come," she cried, but he continued to retreat. Alors elle se jeta hors de sa cellule, courut à lui, et lui prit le bras. Then she darted from her cell, ran to him, and grasped his arm. En se sentant touché par elle, Quasimodo trembla de tous ses membres. On feeling her touch him, Quasimodo trembled in every limb. Il leva son œil suppliant, et voyant qu'elle le ramenait vers sa cellule, toute sa face rayonna de joie et de tendresse. He raised his suppliant eye, and seeing that she was leading him back to her quarters, his whole face beamed with joy and tenderness. Elle voulut le faire entrer dans sa cellule, mais il s’obstina à rester sur le seuil. She tried to make him enter the cell; but he persisted in remaining on the threshold. Non, non, dit-il ; le hibou n'entre pas dans le nid de l'alouette. "No, no," said he; "the owl enters not the nest of the lark."
Alors elle s’accroupit gracieusement sur sa couchette avec sa chèvre endormie à ses pieds. Then she crouched down gracefully on her couch, with her goat asleep at her feet. Tous deux restèrent quelques instants immobiles, considérant en silence, lui tant de grâce, elle tant de laideur. Both remained motionless for several moments, considering in silence, she so much grace, he so much ugliness. À chaque instant elle découvrait quelque difformité nouvelle chez Quasimodo. Every moment she discovered some fresh deformity in Quasimodo. Son regard se promenait des genoux cagneux au dos bossu, du dos bossu à l’œil unique. Her glance travelled from his knock knees to his humped back, from his humped back to his only eye. Elle ne pouvait comprendre qu’un être si gauchement ébauché existât. She could not comprehend the existence of a being so awkwardly fashioned. Cependant il y avait sur tout cela tant de tristesse et de douceur répandues qu’elle commençait à s’y faire. Yet there was so much sadness and so much gentleness spread over all this, that she began to become reconciled to it.