Notre-Dame de Paris — Chapter 46 in French
By Victor Hugo
Les jours se succédèrent. Day followed day. Le calme revenait peu à peu dans l’âme de la Esmeralda. Calm gradually returned to the soul of La Esmeralda. L’excès de la douleur, comme l’excès de la joie, est une chose violente qui dure peu. Excess of grief, like excess of joy is a violent thing which lasts but a short time. Le cœur de l'homme ne peut rester longtemps dans un extrême. The heart of man cannot remain long in one extremity. La bohémienne avait tant souffert qu’il ne lui en restait plus que l’étonnement. The gypsy had suffered so much, that nothing was left her but astonishment. Avec la sécurité l’espérance lui était revenue. With security, hope had returned to her. Elle était hors de la société, hors de la vie, mais elle sentait vaguement qu’il ne serait peut-être pas impossible d’y rentrer. She was outside the pale of society, outside the pale of life, but she had a vague feeling that it might not be impossible to return to it. Elle était comme une morte qui tiendrait en réserve une clef de son tombeau. She was like a dead person, who should hold in reserve the key to her tomb.
Elle sentait les images terribles qui l'avaient si longtemps persécutée s'éloigner graduellement. She felt the terrible images which had so long persecuted her, gradually departing. Tous les fantômes hideux, Pierrat Torterue, Jacques Charmolue, s’effaçaient dans son esprit, tous, le prêtre lui-même. All the hideous phantoms, Pierrat Torterue, Jacques Charmolue, were effaced from her mind, all, even the priest.
Et puis, Phœbus vivait; elle en était certaine, elle l'avait vu. And then, Phœbus was alive; she was sure of it, she had seen him. La vie de Phœbus, c’était tout. To her the fact of Phœbus being alive was everything. Après la série de secousses fatales qui avaient tout fait écrouler en elle, elle n’avait retrouvé debout dans son âme qu’une chose, qu’un sentiment, son amour pour le capitaine. After the series of fatal shocks which had overturned everything within her, she had found but one thing intact in her soul, one sentiment,—her love for the captain. L'amour est comme un arbre; il pousse de lui-même, enfonce ses racines profondément dans tout notre être, et continue souvent à fleurir verdoyant sur un cœur en ruines. Love is like a tree; it sprouts forth of itself, sends its roots out deeply through our whole being, and often continues to flourish greenly over a heart in ruins.
Et ce qu’il y a d’inexplicable, c’est que plus cette passion est aveugle, plus elle est tenace. And the inexplicable point about it is that the more blind is this passion, the more tenacious it is. Il n'est jamais plus solide que quand il n'a aucune raison. It is never more solid than when it has no reason in it.