Babelotheca
LibraryPricingBlog

Notre-Dame de Paris — Chapter 47 in French

By Victor Hugo

Cependant, la rumeur publique avait informé l'archidiacre de la manière miraculeuse dont la bohémienne avait été sauvée. In the meantime, public rumor had informed the archdeacon of the miraculous manner in which the gypsy had been saved. Quand il apprit cela, il ne sut ce qu’il en éprouvait. When he learned it, he knew not what his sensations were. Il s’était arrangé de la mort de la Esmeralda. He had reconciled himself to la Esmeralda's death. De cette façon il était tranquille, il avait touché le fond de la douleur possible. In that matter he was tranquil; he had reached the bottom of personal suffering. Le cœur humain (dom Claude avait médité sur ces matières) ne peut contenir qu’une certaine quantité de désespoir. The human heart (Dom Claude had meditated upon these matters) can contain only a certain quantity of despair. Quand l'éponge est saturée, la mer peut passer sur elle sans y faire entrer une seule goutte de plus. When the sponge is saturated, the sea may pass over it without causing a single drop more to enter it.
Or, la Esmeralda morte, l’éponge était imbibée, tout était dit pour dom Claude sur cette terre. Now, with la Esmeralda dead, the sponge was soaked, all was at an end on this earth for Dom Claude. Mais la sentir vivante, et Phœbus aussi, c’étaient les tortures qui recommençaient, les secousses, les alternatives, la vie. But to feel that she was alive, and Phœbus also, meant that tortures, shocks, alternatives, life, were beginning again. Et Claude était las de tout cela. And Claude was weary of all this.
Quand il sut cette nouvelle, il s’enferma dans sa cellule du cloître. When he heard this news, he shut himself in his cell in the cloister. Il n'apparaissait ni aux réunions du chapitre ni aux offices. He appeared neither at the meetings of the chapter nor at the services. Il ferma sa porte à tous, même à l’évêque. He closed his door against all, even against the bishop. Il resta muré de cette sorte plusieurs semaines. He remained thus immured for several weeks. On le crut malade. He was believed to be ill. And so he was, in fact.
Que faisait-il pendant qu'il demeurait ainsi enfermé ? What did he do while thus shut up? Sous quelles pensées l’infortuné se débattait-il ? With what thoughts was the unfortunate man contending? Livrait-il un dernier combat à sa passion formidable ? Was he giving final battle to his formidable passion? Combinait-il un dernier plan de mort pour elle et de perdition pour lui ? Was he concocting a final plan of death for her and of perdition for himself?