Notre-Dame de Paris — Chapter 48 in French
By Victor Hugo
Cette nuit-là, la Esmeralda s'était endormie dans sa cellule, pleine d'oubli, d'espoir et de douces pensées. That night, la Esmeralda had fallen asleep in her cell, full of oblivion, of hope, and of sweet thoughts. Elle dormait déjà depuis quelque temps, rêvant comme toujours de Phœbus, quand il lui sembla qu'elle entendit un bruit près d'elle. She had already been asleep for some time, dreaming as always, of Phœbus, when it seemed to her that she heard a noise near her. Elle dormait légèrement et avec inquiétude, du sommeil d'un oiseau ; un rien l'éveillait. She slept lightly and uneasily, the sleep of a bird; a mere nothing waked her. Elle ouvrit les yeux. She opened her eyes. La nuit était très obscure. The night was very dark. Néanmoins, elle vit une figure qui la regardait par la fenêtre ; une lampe éclaira cette apparition. Nevertheless, she saw a figure gazing at her through the window; a lamp lighted up this apparition. Au moment où la figure vit que la Esmeralda l'avait aperçue, elle souffla la lampe. The moment that the figure saw that la Esmeralda had perceived it, it blew out the lamp. Mais la jeune fille avait eu le temps d'en entrevoir quelque chose ; ses yeux se fermèrent de nouveau de terreur. But the young girl had had time to catch a glimpse of it; her eyes closed again with terror.
elle dit d'une voix faible, « le prêtre ! » she said in a faint voice, "the priest!"
Tout son malheur passé lui revint d'un coup, comme un éclair. All her past unhappiness came back to her like a flash of lightning. Elle se laissa retomber sur son lit, frissonnante. She fell back on her bed, chilled.
Un instant plus tard, elle sentit une main glisser le long de son corps, ce qui la fit tressaillir au point qu'elle se redressa en position assise, complètement réveillée et furieuse. A moment later she felt a touch along her body which made her shudder so that she straightened herself up in a sitting posture, wide awake and furious.