Notre-Dame de Paris — Chapter 49 in French
By Victor Hugo
Dès que Pierre Gringoire avait vu comment toute cette affaire tournait, et qu'il y aurait décidément la corde, la pendaison, et autres choses désagréables pour les principaux personnages de cette comédie, il n'avait pas eu envie de s'identifier davantage avec la matière. As soon as Pierre Gringoire had seen how this whole affair was turning, and that there would decidedly be the rope, hanging, and other disagreeable things for the principal personages in this comedy, he had not cared to identify himself with the matter further. Les réprouvés avec lesquels il était resté, réfléchissant que, après tout, c'était la meilleure compagnie de Paris,—les réprouvés avaient continué à s'intéresser pour la bohémienne. The outcasts with whom he had remained, reflecting that, after all, it was the best company in Paris,—the outcasts had continued to interest themselves in behalf of the gypsy. Il avait trouvé très simple de la part de gens qui avaient, comme elle, rien d'autre en perspective que Charmolue et Torterue, et qui, contrairement à lui, ne galopaient pas dans les régions de l'imagination entre les ailes de Pégase. He had thought it very simple on the part of people who had, like herself, nothing else in prospect but Charmolue and Torterue, and who, unlike himself, did not gallop through the regions of imagination between the wings of Pegasus. De leurs remarques, il avait appris que sa femme du pot cassé s'était réfugiée à Notre-Dame, et il en était très content. From their remarks, he had learned that his wife of the broken crock had taken refuge in Notre-Dame, and he was very glad of it. Mais il ne ressentait nulle tentation d'aller la voir là. But he felt no temptation to go and see her there. Il méditait occasionnellement sur la petite chèvre, et c'était tout. He meditated occasionally on the little goat, and that was all. D'ailleurs, il était occupé à exécuter des exploits de force pendant le jour pour vivre, et la nuit il était engagé dans la composition d'un mémoire contre l'Évêque de Paris, car il se souvenait d'avoir été trempé par les roues de ses moulins, et il lui gardait rancune de cela. Moreover, he was busy executing feats of strength during the day for his living, and at night he was engaged in composing a memorial against the Bishop of Paris, for he remembered having been drenched by the wheels of his mills, and he cherished a grudge against him for it. Il s'occupait aussi d'annoter le bel ouvrage de Baudry-le-Rouge, Évêque de Noyon et Tournay, De Cupa Petrarum. He also occupied himself with annotating the fine work of Baudry-le-Rouge, Bishop of Noyon and Tournay, De Cupa Petrarum. qui lui avait donné une passion violente pour l'architecture, une inclination qui avait remplacé dans son cœur sa passion pour l'hermétisme, dont elle n'était d'ailleurs que le corollaire naturel, puisqu'il existe une relation intime entre l'hermétisme et la maçonnerie. which had given him a violent passion for architecture, an inclination which had replaced in his heart his passion for hermeticism, of which it was, moreover, only a natural corollary, since there is an intimate relation between hermeticism and masonry. Gringoire était passé de l'amour d'une idée à l'amour de la forme de cette idée. Gringoire had passed from the love of an idea to the love of the form of that idea.
Un jour il s'était arrêté près de Saint-Germain-l'Auxerrois, à l'angle d'une maison appelée « For-l'Évêque » (le Tribunal de l'Évêque), qui se dressait en face d'une autre nommée « For-le-Roi » (le Tribunal du Roi). One day he had halted near Saint Germain-l'Auxerrois, at the corner of a mansion called "For-l'Evêque" (the Bishop's Tribunal), which stood opposite another called "For-le-Roi" (the King's Tribunal). À ce For-l'Évêque, il y avait une charmante chapelle du quatorzième siècle, dont l'abside donnait sur la rue. At this For-l'Evêque, there was a charming chapel of the fourteenth century, whose apse was on the street. Gringoire examinait dévotieusement ses sculptures extérieures. Gringoire was devoutly examining its exterior sculptures. Il était dans un de ces moments d'jouissance égoïste, exclusive, suprême, où l'artiste ne voit rien au monde que l'art, et le monde dans l'art. He was in one of those moments of egotistical, exclusive, supreme, enjoyment when the artist beholds nothing in the world but art, and the world in art. Tout à coup il sent une main posée gravement sur son épaule. All at once he feels a hand laid gravely on his shoulder. Il se retourne. He turns round. C'était son vieil ami, son ancien maître, monsieur l'archidiacre. It was his old friend, his former master, monsieur the archdeacon.
Il était stupéfait. He was stupefied. Il y avait longtemps qu'il n'avait vu l'archidiacre, et Dom Claude était de ces hommes solennels et passionnés dont la rencontre trouble toujours l'équilibre d'un philosophe sceptique. It was a long time since he had seen the archdeacon, and Dom Claude was one of those solemn and impassioned men, a meeting with whom always upsets the equilibrium of a sceptical philosopher.
L'archidiacre garda le silence pendant plusieurs minutes, pendant lesquelles Gringoire eut le temps de l'observer. The archdeacon maintained silence for several minutes, during which Gringoire had time to observe him. Il trouva Dom Claude fort changé; pâle comme une matinée d'hiver, avec des yeux creux, et les cheveux presque blancs. He found Dom Claude greatly changed; pale as a winter's morning, with hollow eyes, and hair almost white. Le prêtre rompit enfin le silence, en disant, d'un ton tranquille mais glacial,— The priest broke the silence at length, by saying, in a tranquil but glacial tone,—