L’archidiacre, en rentrant au cloître, trouva à la porte de sa cellule son frère Jehan du Moulin qui l’attendait et qui avait charmé les ennuis de l’attente en dessinant avec un charbon sur le mur un profil de son frère aîné enrichi d’un nez démesuré. On re-entering the cloister, the archdeacon found at the door of his cell his brother Jehan du Moulin, who was waiting for him, and who had beguiled the tedium of waiting by drawing on the wall with a bit of charcoal, a profile of his elder brother, enriched with a monstrous nose.
Dom Claude regardait à peine son frère ; ses pensées étaient ailleurs. Dom Claude hardly looked at his brother; his thoughts were elsewhere. Dom Claude regardait à peine son frère ; ses pensées étaient ailleurs. Cette figure de joyeux drille dont la gaieté avait si souvent rendu la sérénité à la sombre physionomie du prêtre, était maintenant impuissante à dissiper la ténèbre qui s'épaississait chaque jour sur cette âme corrompue, méphitique et stagnante. That merry scamp's face whose beaming had so often restored serenity to the priest's sombre physiognomy, was now powerless to melt the gloom which grew more dense every day over that corrupted, mephitic, and stagnant soul.
"Brother," said Jehan timidly, "I am come to see you."
L’archidiacre ne leva seulement pas les yeux sur lui. The archdeacon did not even raise his eyes.