Babelotheca
LibraryPricingBlog

Notre-Dame de Paris — Chapter 51 in French

By Victor Hugo

Le lecteur n’a peut-être pas oublié qu’une partie de la Cour des Miracles était enclose par l’ancien mur d’enceinte de la ville, dont bon nombre de tours commençaient dès cette époque à tomber en ruine. The reader has probably not forgotten that a part of the Cour de Miracles was enclosed by the ancient wall which surrounded the city, a goodly number of whose towers had begun, even at that epoch, to fall to ruin. L’une de ces tours avait été convertie en lieu de plaisir par les truands. One of these towers had been converted into a pleasure resort by the vagabonds. Il y avait cabaret dans la salle basse, et le reste dans les étages supérieurs. There was a dram-shop in the underground story, and the rest in the upper stories. Cette tour était le point le plus vivant et par conséquent le plus hideux de la truanderie. This was the most lively, and consequently the most hideous, point of the whole outcast den. C’était une sorte de ruche monstrueuse qui y bourdonnait nuit et jour. It was a sort of monstrous hive, which buzzed there night and day. La nuit, quand le reste de la troupe de mendiants dormait, quand il n'y avait plus une fenêtre éclairée aux façades miteuses de la Place, quand on n'entendait plus un cri provenant de ces innombrables familles, ces fourmilières de voleurs, de filles et d'enfants bâtards ou volés, la joyeuse tour restait encore reconnaissable au bruit qu'elle faisait, à la lumière écarlate qui, s'échappant simultanément de tous les trous d'aération, des fenêtres, des fissures dans les murs crevassés, s'en échappait, pour ainsi dire, de tous les côtés. At night, when the remainder of the beggar horde slept, when there was no longer a window lighted in the dingy façades of the Place, when not a cry was any longer to be heard proceeding from those innumerable families, those ant-hills of thieves, of wenches, and stolen or bastard children, the merry tower was still recognizable by the noise which it made, by the scarlet light which, flashing simultaneously from the air-holes, the windows, the fissures in the cracked walls, escaped, so to speak, from its every pore.
La cave était donc le cabaret. The cellar then, was the dram-shop. On y descendait par une porte basse et par un escalier aussi roide qu’un alexandrin classique. The descent to it was through a low door and by a staircase as steep as a classic Alexandrine. Au-dessus de la porte, en guise d'enseigne, on voyait une peinture merveilleuse représentant des sous neufs et des poules mortes, avec ce jeu de mots au-dessous : Aux sonneurs pour les trépassés. Over the door, by way of a sign there hung a marvellous daub, representing new sous and dead chickens, with this pun below: Aux sonneurs pour les trépassés, The wringers for the dead.
Un soir, au moment où le couvre-feu sonnait à tous les beffrois de Paris, les sergents du guet, s’il leur eût été donné d’entrer dans la redoutable Cour des Miracles, auraient pu remarquer qu’il se faisait dans la taverne des truands plus de tumulte encore qu’à l’ordinaire, qu’on y buvait plus et qu’on y jurait mieux. One evening when the curfew was sounding from all the belfries in Paris, the sergeants of the watch might have observed, had it been granted to them to enter the formidable Court of Miracles, that more tumult than usual was in progress in the vagabonds' tavern, that more drinking was being done, and louder swearing. Dehors, sur la Place, il y avait plusieurs groupes qui conversaient à voix basse, comme lorsqu'on prépare quelque grand projet, et çà et là on voyait un vaurien accroupi qui aiguisait sur une pierre une lame de fer malveillante. Outside in the Place, there were many groups conversing in low tones, as when some great plan is being framed, and here and there a knave crouching down engaged in sharpening a villanous iron blade on a paving-stone.
Cependant dans la taverne même, le vin et le jeu étaient une si puissante diversion aux idées qui occupaient ce soir-là la truanderie, qu’il eût été difficile de deviner aux propos des buveurs de quoi il s’agissait. Meanwhile, in the tavern itself, wine and gaming offered such a powerful diversion to the ideas which occupied the vagabonds' lair that evening, that it would have been difficult to divine from the remarks of the drinkers, what was the matter in hand. Seulement ils avaient l’air plus gai que de coutume, et on leur voyait à tous reluire quelque arme entre les jambes, une serpe, une cognée, un gros estramaçon, ou le croc d’une vieille hacquebute. They merely wore a gayer air than was their wont, and some weapon could be seen glittering between the legs of each of them,—a sickle, an axe, a big two-edged sword or the hook of an old hackbut.