Notre-Dame de Paris — Chapter 52 in French
By Victor Hugo
Cette nuit-là, Quasimodo ne dormit pas. That night, Quasimodo did not sleep. Il venait de faire sa dernière ronde dans l’église. He had just made his last round of the church. Il n’avait pas remarqué, au moment où il en fermait les portes, que l’archidiacre était passé près de lui et avait témoigné quelque humeur en le voyant verrouiller et cadenasser avec soin l’énorme armature de fer qui donnait à leurs larges battants la solidité d’une muraille. He had not noticed, that at the moment when he was closing the doors, the archdeacon had passed close to him and betrayed some displeasure on seeing him bolting and barring with care the enormous iron locks which gave to their large leaves the solidity of a wall. Dom Claude avait l’air encore plus préoccupé qu’à l’ordinaire. Dom Claude's air was even more preoccupied than usual. D'ailleurs, depuis l'aventure nocturne de la cellule, il le maltraitait constamment, mais il eut beau le traiter rudement et le frapper quelquefois, rien ne troublait la soumission, la patience, la résignation dévouée du fidèle sonneur. Moreover, since the nocturnal adventure in the cell, he had constantly abused Quasimodo, but in vain did he ill treat, and even beat him occasionally, nothing disturbed the submission, patience, the devoted resignation of the faithful bellringer. De la part de l’archidiacre il souffrait tout, injures, menaces, coups, sans murmurer un reproche, sans pousser une plainte. He endured everything on the part of the archdeacon, insults, threats, blows, without murmuring a complaint. Tout au plus le suivait-il des yeux avec inquiétude quand dom Claude montait l’escalier de la tour, mais l’archidiacre s’était de lui-même abstenu de reparaître aux yeux de l’égyptienne. At the most, he gazed uneasily after Dom Claude when the latter ascended the staircase of the tower; but the archdeacon had abstained from presenting himself again before the gypsy's eyes.
Cette nuit-là donc, Quasimodo, après avoir donné un coup d’œil à ses pauvres cloches si délaissées, à Jacqueline, à Marie, à Thibauld, était monté jusque sur le sommet de la tour septentrionale, et là, posant sur les plombs sa lanterne sourde bien fermée, il s’était mis à regarder Paris. On that night, accordingly, Quasimodo, after having cast a glance at his poor bells which he so neglected now, Jacqueline, Marie, and Thibauld, mounted to the summit of the Northern tower, and there setting his dark lanturn, well closed, upon the leads, he began to gaze at Paris. La nuit, comme nous l'avons déjà dit, était fort obscure. The night, as we have already said, was very dark. Paris, qui pour ainsi dire n'était pas éclairé à cette époque, présentait aux yeux une confusion de masses noires, coupées çà et là par la courbe blanchâtre de la Seine. Paris which, so to speak was not lighted at that epoch, presented to the eye a confused collection of black masses, cut here and there by the whitish curve of the Seine. Quasimodo n'apercevait plus d'autre lumière qu'une fenêtre d'un édifice éloigné, dont le profil vague et sombre se dessinait bien au-dessus des toits, du côté de la Porte Sainte-Antoine. Quasimodo no longer saw any light with the exception of one window in a distant edifice, whose vague and sombre profile was outlined well above the roofs, in the direction of the Porte Sainte-Antoine. Il y avait là aussi quelqu'un qui veillait. There also, there was some one awake.
Tout en laissant flotter dans cet horizon de brume et de nuit son unique regard, le sonneur sentait au dedans de lui-même une inexprimable inquiétude. As the only eye of the bellringer peered into that horizon of mist and night, he felt within him an inexpressible uneasiness. Depuis plusieurs jours il était sur ses gardes. For several days he had been upon his guard. Il voyait sans cesse rôder autour de l’église des hommes à mine sinistre qui ne quittaient pas des yeux l’asile de la jeune fille. He had perceived men of sinister mien, who never took their eyes from the young girl's asylum, prowling constantly about the church. Il songeait qu’il se tramait peut-être quelque complot contre la malheureuse réfugiée. He fancied that some plot might be in process of formation against the unhappy refugee. Il s'imagina qu'il existait une haine populaire contre elle, comme contre lui-même, et qu'il était très possible que quelque chose ne survînt bientôt. He imagined that there existed a popular hatred against her, as against himself, and that it was very possible that something might happen soon. Aussi se tenait-il sur son clocher, aux aguets, rêvant dans son rêvoir, comme dit Rabelais, l’œil tour à tour sur la cellule et sur Paris, faisant sûre garde, comme un bon chien, avec mille défiances dans l’esprit. Hence he remained upon his tower on the watch, "dreaming in his dream-place," as Rabelais says, with his eye directed alternately on the cell and on Paris, keeping faithful guard, like a good dog, with a thousand suspicions in his mind.
Tout à coup, tandis qu’il scrutait la grande ville de cet œil que la nature, par une sorte de compensation, avait fait si perçant qu’il pouvait presque suppléer aux autres organes qui manquaient à Quasimodo, il lui parut que la silhouette du quai de la Vieille-Pelleterie avait quelque chose de singulier, qu’il y avait un mouvement sur ce point, que la ligne du parapet détachée en noir sur la blancheur de l’eau n’était pas droite et tranquille semblablement à celle des autres quais, mais qu’elle ondulait au regard comme les vagues d’un fleuve ou comme les têtes d’une foule en marche. All at once, while he was scrutinizing the great city with that eye which nature, by a sort of compensation, had made so piercing that it could almost supply the other organs which Quasimodo lacked, it seemed to him that there was something singular about the Quay de la Vieille-Pelleterie, that there was a movement at that point, that the line of the parapet, standing out blackly against the whiteness of the water was not straight and tranquil, like that of the other quays, but that it undulated to the eye, like the waves of a river, or like the heads of a crowd in motion.