Notre-Dame de Paris — Chapter 56 in French
By Victor Hugo
La Esmeralda dormait au moment où les réprouvés assaillirent l'église. La Esmeralda was sleeping at the moment when the outcasts assailed the church.
Bientôt le vacarme sans cesse croissant autour de l'édifice et les bêlements inquiets de sa chèvre qui s'était éveillée l'avaient tirée de son sommeil. Soon the ever-increasing uproar around the edifice, and the uneasy bleating of her goat which had been awakened, had roused her from her slumbers. Elle s’était levée sur son séant, elle avait écouté, elle avait regardé, puis, effrayée de la lueur et du bruit, elle s’était jetée hors de la cellule et avait été voir. She had sat up, she had listened, she had looked; then, terrified by the light and noise, she had rushed from her cell to see. L'aspect de la Place, la vision qui s'y mouvait, le désordre de cet assaut nocturne, cette foule hideuse, bondissant comme un nuage de grenouilles, à peine entrevue dans l'obscurité, le coassement de cette multitude rauque, ces quelques torches rouges courant et se croisant dans les ténèbres comme les météores qui sillonnent les surfaces brumeuses des marais, toute cette scène produisit sur elle l'effet d'une bataille mystérieuse entre les fantômes du sabbat des sorcières et les monstres de pierre de l'église. The aspect of the Place, the vision which was moving in it, the disorder of that nocturnal assault, that hideous crowd, leaping like a cloud of frogs, half seen in the gloom, the croaking of that hoarse multitude, those few red torches running and crossing each other in the darkness like the meteors which streak the misty surfaces of marshes, this whole scene produced upon her the effect of a mysterious battle between the phantoms of the witches' sabbath and the stone monsters of the church. Imbue dès l’enfance des superstitions de la tribu bohémienne, sa première pensée fut qu’elle avait surpris en maléfice les étranges êtres propres à la nuit. Imbued from her very infancy with the superstitions of the Bohemian tribe, her first thought was that she had caught the strange beings peculiar to the night, in their deeds of witchcraft. Alors elle courut épouvantée se tapir dans sa cellule, demandant à son grabat un moins horrible cauchemar. Then she ran in terror to cower in her cell, asking of her pallet some less terrible nightmare.
Mais peu à peu les premières vapeurs de terreur s'étaient dissipées; du vacarme sans cesse croissant, et de beaucoup d'autres signes de réalité, elle s'était sentie assiégée non par des spectres, mais par des êtres humains. But little by little the first vapors of terror had been dissipated; from the constantly increasing noise, and from many other signs of reality, she felt herself besieged not by spectres, but by human beings. Alors sa frayeur, sans s’accroître, s’était transformée. Then her fear, though it did not increase, changed its character. Elle avait rêvé de la possibilité d'une mutinerie populaire pour l'arracher de son asile. She had dreamed of the possibility of a popular mutiny to tear her from her asylum. L’idée de reperdre encore une fois la vie, l’espérance, Phœbus, qu’elle entrevoyait toujours dans son avenir, le profond néant de sa faiblesse, toute fuite fermée, aucun appui, son abandon, son isolement, ces pensées et mille autres l’avaient accablée. The idea of once more recovering life, hope, Phœbus, who was ever present in her future, the extreme helplessness of her condition, flight cut off, no support, her abandonment, her isolation,—these thoughts and a thousand others overwhelmed her. Elle était tombée à genoux, la tête sur son lit, les mains jointes sur sa tête, pleine d’anxiété et de frémissement, et quoique égyptienne, idolâtre et païenne, elle s’était mise à demander avec sanglots grâce au bon Dieu chrétien et à prier Notre-Dame son hôtesse. She fell upon her knees, with her head on her bed, her hands clasped over her head, full of anxiety and tremors, and, although a gypsy, an idolater, and a pagan, she began to entreat with sobs, mercy from the good Christian God, and to pray to our Lady, her hostess. Car, ne crût-on à rien, il y a des moments dans la vie où l’on est toujours de la religion du temple qu’on a sous la main. For even if one believes in nothing, there are moments in life when one is always of the religion of the temple which is nearest at hand.
Elle resta ainsi prosternée fort longtemps, tremblant, à la vérité, plus qu’elle ne priait, glacée au souffle de plus en plus rapproché de cette multitude furieuse, ne comprenant rien à ce déchaînement, ignorant ce qui se tramait, ce qu’on faisait, ce qu’on voulait, mais pressentant une issue terrible. She remained thus prostrate for a very long time, trembling in truth, more than praying, chilled by the ever-closer breath of that furious multitude, understanding nothing of this outburst, ignorant of what was being plotted, what was being done, what they wanted, but foreseeing a terrible issue.