Notre-Dame de Paris — Chapter 57 in French
By Victor Hugo
Quand Quasimodo vit que la cellule était vide, que l'égyptienne n'y était plus, que pendant qu'il la défendait on l'avait enlevée, il se prit les cheveux à deux mains et trébucha de surprise et de douleur; puis il se mit à courir par toute l'église en cherchant sa Bohémienne, poussant des cris étranges à tous les coins des murs, semant ses cheveux rouges sur le pavé. When Quasimodo saw that the cell was empty, that the gypsy was no longer there, that while he had been defending her she had been abducted, he grasped his hair with both hands and stamped with surprise and pain; then he set out to run through the entire church seeking his Bohemian, howling strange cries to all the corners of the walls, strewing his red hair on the pavement. C'était juste au moment où les archers du roi faisaient leur entrée triomphante dans Notre-Dame, aussi à la recherche de l'égyptienne. It was just at the moment when the king's archers were making their victorious entrance into Notre-Dame, also in search of the gypsy. Quasimodo, pauvre sourd, les aida dans leurs intentions fatales, sans s'en douter; il croyait que les réprouvés étaient les ennemis de l'égyptienne. Quasimodo, poor, deaf fellow, aided them in their fatal intentions, without suspecting it; he thought that the outcasts were the gypsy's enemies. Il conduisit lui-même Tristan l'Hermite à tous les cachettes possibles, lui ouvrit les portes secrètes, les fonds doubles des autels, les sacristies de derrière. He himself conducted Tristan l'Hermite to all possible hiding-places, opened to him the secret doors, the double bottoms of the altars, the rear sacristries. Si la malheureuse fille avait encore été là, c'eût été lui-même qui l'eût livrée. If the unfortunate girl had still been there, it would have been he himself who would have delivered her up.
Quand la fatigue de ne rien trouver eut découragé Tristan, qui n'était pas homme à se laisser abattre facilement, Quasimodo continua seul ses recherches. When the fatigue of finding nothing had disheartened Tristan, who was not easily discouraged, Quasimodo continued the search alone. Il fit le tour de l'église vingt fois, dans sa longueur et sa largeur, de haut en bas, montant et descendant, courant, appelant, criant, regardant par les trous, enfonçant une torche sous chaque voûte, désespéré, fou. He made the tour of the church twenty times, length and breadth, up and down, ascending and descending, running, calling, shouting, peeping, rummaging, ransacking, thrusting his head into every hole, pushing a torch under every vault, despairing, mad. Un mâle qui a perdu sa femelle n'est pas plus rugissant ni plus hagard. A male who has lost his female is no more roaring nor more haggard.
Enfin, quand il fut certain, parfaitement certain qu'elle n'était plus là, que tout était fini, qu'elle lui avait été ravie, il monta lentement l'escalier des tours, cet escalier qu'il avait gravi avec tant d'empressement et de triomphe le jour où il l'avait sauvée. At last when he was sure, perfectly sure that she was no longer there, that all was at an end, that she had been snatched from him, he slowly mounted the staircase to the towers, that staircase which he had ascended with so much eagerness and triumph on the day when he had saved her. Il repassa par ces mêmes lieux une fois encore, la tête basse, sans voix, sans larmes, presque sans souffle. He passed those same places once more with drooping head, voiceless, tearless, almost breathless. L'église était de nouveau déserte et retombée dans son silence. The church was again deserted, and had fallen back into its silence. Les archers l'avaient quittée pour poursuivre la sorcière dans la ville. The archers had quitted it to track the sorceress in the city. Quasimodo, resté seul dans cette vaste Notre-Dame, si assiégée et si tumultueuse peu de temps auparavant, se rendit de nouveau à la cellule où la bohémienne avait dormi tant de semaines sous sa garde. Quasimodo, left alone in that vast Notre-Dame, so besieged and tumultuous but a short time before, once more betook himself to the cell where the gypsy had slept for so many weeks under his guardianship.
En s'en rapprochant, il se figura qu'il pourrait peut-être, sans doute, la trouver là. As he approached it, he fancied that he might, perhaps, find her there. Quand, au détour de la galerie qui s'ouvre sur le toit des bas-côtés, il aperçut la minuscule cellule avec sa petite fenêtre et sa petite porte blottie sous un grand arc-boutant comme un nid d'oiseau sous une branche, le pauvre homme sentit son cœur lui manquer, et il s'appuya contre un pilier pour ne pas tomber. When, at the turn of the gallery which opens on the roof of the side aisles, he perceived the tiny cell with its little window and its little door crouching beneath a great flying buttress like a bird's nest under a branch, the poor man's heart failed him, and he leaned against a pillar to keep from falling. Il s'imagina qu'elle était peut-être revenue là, qu'un bon génie l'y avait sans doute ramenée, que cette chambre était trop tranquille, trop sûre, trop charmante pour qu'elle n'y fût pas, et il n'osa pas faire un pas de plus de crainte de détruire son illusion. He imagined that she might have returned thither, that some good genius had, no doubt, brought her back, that this chamber was too tranquil, too safe, too charming for her not to be there, and he dared not take another step for fear of destroying his illusion. « Oui, » se dit-il à lui-même, « peut-être dort-elle, ou prie-t-elle. "Yes," he said to himself, "perchance she is sleeping, or praying. Je ne dois pas la déranger. » I must not disturb her."