Babelotheca
LibraryPricingBlog

Notre-Dame de Paris — Chapter 59 in French

By Victor Hugo

Nous venons de dire que Quasimodo avait disparu de Notre-Dame le jour de la mort de l’égyptienne et de l’archidiacre. We have just said that Quasimodo disappeared from Notre-Dame on the day of the gypsy's and of the archdeacon's death. On ne le revit plus en effet, on ne sut ce qu’il était devenu. He was not seen again, in fact; no one knew what had become of him.
Pendant la nuit qui suivit l'exécution de la Esmeralda, les hommes de nuit avaient détaché son corps du gibet, et l'avaient porté, selon la coutume, au charnier de Montfaucon. During the night which followed the execution of la Esmeralda, the night men had detached her body from the gibbet, and had carried it, according to custom, to the cellar of Montfaucon.
Montfaucon était, comme le dit Sauval, « la potence la plus ancienne et la plus superbe du royaume ». Montfaucon was, as Sauval says, "the most ancient and the most superb gibbet in the kingdom." Entre les faubourgs du Temple et de Saint-Martin, à environ cent soixante toises des murs de Paris, à quelques portées d'arc de la Courtille, s'élevait sur la crête d'une éminence douce, presque imperceptible, mais assez haute pour être aperçue de plusieurs lieues à la ronde, un édifice de forme étrange, offrant une ressemblance considérable avec un cromlech celtique, et où l'on offrait aussi des sacrifices humains. Between the faubourgs of the Temple and Saint Martin, about a hundred and sixty toises from the walls of Paris, a few bow shots from La Courtille, there was to be seen on the crest of a gentle, almost imperceptible eminence, but sufficiently elevated to be seen for several leagues round about, an edifice of strange form, bearing considerable resemblance to a Celtic cromlech, and where also human sacrifices were offered.
Que le lecteur se figure, couronnant une butte calcaire, une masse oblongue de maçonnerie haute de quinze pieds, large de trente, longue de quarante, avec une porte, une rampe extérieure et une plate-forme ; sur cette plate-forme seize énormes piliers de pierre brute, hauts de trente pieds, disposés en colonnade autour de trois des quatre côtés de la masse qui les supporte, liés à leurs sommets par de lourdes poutres, d'où pendaient des chaînes à intervalles réguliers ; sur toutes ces chaînes, des squelettes ; aux alentours, dans la plaine, une croix de pierre et deux potences de second ordre, qui semblaient avoir jailli comme des rejets autour de la potence centrale ; au-dessus de tout cela, dans le ciel, un vol perpétuel de corbeaux ; c'était Montfauçon. Let the reader picture to himself, crowning a limestone hillock, an oblong mass of masonry fifteen feet in height, thirty wide, forty long, with a gate, an external railing and a platform; on this platform sixteen enormous pillars of rough hewn stone, thirty feet in height, arranged in a colonnade round three of the four sides of the mass which support them, bound together at their summits by heavy beams, whence hung chains at intervals; on all these chains, skeletons; in the vicinity, on the plain, a stone cross and two gibbets of secondary importance, which seemed to have sprung up as shoots around the central gallows; above all this, in the sky, a perpetual flock of crows; that was Montfaucon.