Babelotheca
LibraryPricingBlog

Notre-Dame de Paris — Chapter 7 in French

By Victor Hugo

La nuit tombe de bonne heure en janvier. Night comes on early in January. Les rues étaient déjà obscures quand Gringoire sortit du Palais. The streets were already dark when Gringoire issued forth from the Courts. Cette obscurité lui plaisait; il avait hâte de gagner quelque ruelle étroite et déserte, afin d'y méditer à son aise, et afin que le philosophe pût placer le premier appareil sur la plaie du poète. This gloom pleased him; he was in haste to reach some obscure and deserted alley, in order there to meditate at his ease, and in order that the philosopher might place the first dressing upon the wound of the poet. La philosophie, d'ailleurs, était son unique refuge, car il ne savait où loger pour la nuit. Philosophy, moreover, was his sole refuge, for he did not know where he was to lodge for the night. Après l'éclatant insuccès de sa première tentative théâtrale, il n'osait retourner au logement qu'il occupait rue Grenier-sur-l'Eau, vis-à-vis du Port-au-Foin, ayant compté recevoir de monsieur le prévôt, pour son épithalame, de quoi payer à maître Guillaume Doulx-Sire, fermier de la taxe sur les animaux à sabots fourchus à Paris, le loyer qu'il lui devait. After the brilliant failure of his first theatrical venture, he dared not return to the lodging which he occupied in the Rue Grenier-sur-l' Eau, opposite to the Port-au-Foin, having depended upon receiving from monsieur the provost for his epithalamium, the wherewithal to pay Master Guillaume Doulx-Sire, farmer of the taxes on cloven-footed animals in Paris, the rent which he owed him. C'est-à-dire douze sous parisis; douze fois la valeur de tout ce qu'il possédait au monde, y compris ses chausses à crevés, sa chemise et son bonnet. that is to say, twelve sols parisian; twelve times the value of all that he possessed in the world, including his trunk-hose, his shirt, and his cap. Après avoir réfléchi un moment, temporairement abrité sous le petit guichet de la prison du trésorier de la Sainte-Chapelle, sur le gîte qu'il choisirait pour la nuit, ayant tous les pavés de Paris à choisir, il se souvint d'avoir remarqué la semaine précédente rue de la Savaterie, à la porte d'un conseiller du parlement, une pierre de montoir pour un mulet, et de s'être dit que cette pierre lui fournirait, à l'occasion, un très excellent oreiller pour un mendiant ou un poète. After reflecting a moment, temporarily sheltered beneath the little wicket of the prison of the treasurer of the Sainte-Chappelle, as to the shelter which he would select for the night, having all the pavements of Paris to choose from, he remembered to have noticed the week previously in the Rue de la Savaterie, at the door of a councillor of the parliament, a stepping stone for mounting a mule, and to have said to himself that that stone would furnish, on occasion, a very excellent pillow for a mendicant or a poet. Il remercia la Providence de lui avoir envoyé cette heureuse idée; mais, comme il se préparait à traverser la Place, pour gagner le labyrinthe tortueux de la ville, où serpentent toutes ces vieilles rues sœurs, les rues de la Barillerie, de la Vieille-Draperie, de la Savaterie, de la Juiverie, etc., qui subsistent encore aujourd'hui, avec leurs maisons de neuf étages, il aperçut le cortège du Pape des Fous, qui sortait également du Palais, et qui se précipitait dans la cour avec de grands cris, un grand scintillement de torches, et la musique qui lui appartenait, à Gringoire. He thanked Providence for having sent this happy idea to him; but, as he was preparing to cross the Place, in order to reach the tortuous labyrinth of the city, where meander all those old sister streets, the Hues de la Barillerie, de la Vielle-Draperie, de la Savaterie, de la Juiverie, etc., still extant to-day, with their nine-story houses, he saw the procession of the Pope of the Fools, which was also emerging from the court house, and rushing across the courtyard, with great cries, a great flashing of torches, and the music which belonged to him, Gringoire. Cette vue raviva la douleur de son amour-propre; il s'enfuit. This sight revived the pain of his self-love; he fled. Dans l'amertume de son aventure dramatique, tout ce qui lui rappelait la fête de ce jour irritait sa plaie et la faisait saigner. In the bitterness of his dramatic misadventure, everything which reminded him of the festival of that day irritated his wound and made it bleed.
Il était sur le point de tourner vers le Pont Saint-Michel; des enfants couraient çà et là avec des lances de feu et des fusées. He was on the point of turning to the Pont Saint-Michel; children were running about here and there with fire lances and rockets.
Peste sur les chandelles de feu d'artifice! "Pest on firework candles!" dit Gringoire; et il se laissa tomber sur le Pont au Change. said Gringoire; and he fell back on the Port au Change. À la maison à la tête du pont avaient été attachées trois petites bannières, représentant le roi, le dauphin, et Marguerite de Flandre, et six petites banderoles sur lesquelles étaient peints le Duc d'Autriche, le Cardinal de Bourbon, M. de Beaujeu, et Madame Jeanne de France, et Monsieur le Bâtard de Bourbon, et je ne sais qui d'autre; tous étant illuminés de torches. To the house at the head of the bridge there had been affixed three small banners, representing the king, the dauphin, and Marguerite of Flanders, and six little pennons on which were portrayed the Duke of Austria, the Cardinal de Bourbon, M. de Beaujeu, and Madame Jeanne de France, and Monsieur the Bastard of Bourbon, and I know not whom else; all being illuminated with torches. La populace admirait. The rabble were admiring.
Heureux peintre, Jehan Fourbault ! "Happy painter, Jehan Fourbault!" dit Gringoire avec un profond soupir ; et il tourna le dos aux bannerets et aux pennons. said Gringoire with a deep sigh; and he turned his back upon the bannerets and pennons. Une rue s'ouvrit devant lui ; il la trouva si obscure et si déserte qu'il espéra y échapper à tous les bruits de la fête aussi bien qu'à tous ses éclats. A street opened before him; he thought it so dark and deserted that he hoped to there escape from all the rumors as well as from all the gleams of the festival. Au bout de quelques instants, son pied heurta un obstacle ; il trébucha et tomba. At the end of a few moments his foot came in contact with an obstacle; he stumbled and fell. C'était le mai des clercs de la cour du parlement, que les clercs avaient déposé le matin à la porte d'un président du parlement, en l'honneur de la solennité du jour. It was the May truss, which the clerks of the clerks' law court had deposited that morning at the door of a president of the parliament, in honor of the solemnity of the day. Gringoire supporta bravement ce nouveau désastre ; il se releva et gagna le bord de l'eau. Gringoire bore this new disaster heroically; he picked himself up, and reached the water's edge. Après avoir laissé derrière lui la Toumelle civile et la tour criminelle, et avoir longé les grands murs du jardin du roi, sur cette grève non pavée où la boue lui montait aux chevilles, il atteignit la pointe occidentale de la ville, et considéra quelque temps l'îlot du Passeur-aux-Vaches, qui a disparu sous le cheval de bronze du Pont Neuf. After leaving behind him the civic Toumelle and the criminal tower, and skirted the great walls of the king's garden, on that unpaved strand where the mud reached to his ankles, he reached the western point of the city, and considered for some time the islet of the Passeur-aux-Vaches, which has disappeared beneath the bronze horse of the Pont Neuf. L'îlot lui apparut dans l'ombre comme une masse noire, au-delà de la bande étroite d'eau blanchâtre qui l'en séparait. The islet appeared to him in the shadow like a black mass, beyond the narrow strip of whitish water which separated him from it. On pouvait deviner par le rayon d'une petite lumière l'espèce de cabane en forme de ruche où le passeur de vaches se réfugiait la nuit. One could divine by the ray of a tiny light the sort of hut in the form of a beehive where the ferryman of cows took refuge at night.