Oliver Twist — Chapter 10 in French
By Charles Dickens
Olivier apprend à mieux connaître le caractère de ses nouveaux compagnons, et achète l'expérience au prix fort. Oliver becomes better acquainted with the characters of his new associates, and purchases experience at a high price. C'est un court mais très important chapitre de cette histoire. Being a short but very important chapter in this story.
Olivier resta plusieurs jours dans la chambre du juif, occupé à démarquer les mouchoirs qui arrivaient en quantité au logis, et à prendre part quelquefois au jeu que nous avons décrit, et qui se renouvelait régulièrement chaque matin entre le juif et les deux jeunes garçons. For many days Oliver remained in the Jew's room, picking the marks out of the pocket-handkerchiefs, (of which a great number were brought home,) and sometimes taking part in the game already described, which the two boys and the Jew played regularly every morning. Au bout de quelque temps, il commença à soupirer après le grand air, et demanda plusieurs fois avec instance au vieux monsieur de lui permettre d’aller travailler dehors avec ses deux compagnons. At length he began to languish for the fresh air, and took many occasions of earnestly entreating the old gentleman to allow him to go out to work with his two companions.
Olivier était d’autant plus désireux de travailler activement, qu’il avait pu juger de l’inflexible sévérité du vieux juif. Oliver was rendered the more anxious to be actively employed, by what he had seen of the stern morality of the old gentleman's character. Chaque fois que le Matois ou Charlot Bates rentraient le soir les mains vides, il leur adressait une longue et énergique mercuriale, sur les inconvénients de la paresse et de l’oisiveté, et, pour mieux graver dans leur mémoire la nécessité d’être actifs et laborieux, il les envoyait coucher sans souper. Whenever the Dodger or Charley Bates came home at night empty-handed, he would expatiate with great vehemence on the misery of idle and lazy habits, and enforce upon them the necessity of an active life by sending them supperless to bed. Il alla même une fois jusqu’à les précipiter du haut de l’escalier ; mais il était rare qu’il poussât jusqu’à cette extrémité la ferveur de ses recommandations vertueuses. Upon one occasion, indeed, he even went so far as to knock them both down a flight of stairs; but this was carrying out his virtuous precepts to an unusual extent.
Enfin, un beau matin, Olivier obtint la permission qu’il avait si vivement sollicitée ; depuis deux ou trois jours il n’y avait pas eu de mouchoirs à démarquer, et les dîners avaient été chétifs : ces motifs influèrent peut-être sur la décision du vieux juif ; quoi qu’il en soit, il dit à Olivier qu’il pouvait sortir, et il le plaça sous la garde de Charlot Bates et de son ami le Matois. At length one morning, Oliver obtained the permission he had so eagerly sought. Il n'y avait pas eu de mouchoirs à démarquer depuis deux ou trois jours, et les dîners avaient été chétifs. There had been no handkerchiefs to work upon for two or three days, and the dinners had been rather meagre. Ces motifs influèrent peut-être sur la décision du vieux juif ; quoi qu'il en soit, il dit à Olivier qu'il pouvait sortir, et il le plaça sous la garde de Charlot Bates et de son ami le Matois. Perhaps these were reasons for the old gentleman's giving his assent, but, whether they were or no, he told Oliver he might go, and placed him under the joint guardianship of Charley Bates and his friend the Dodger.