Babelotheca
LibraryPricingBlog

Oliver Twist — Chapter 12 in French

By Charles Dickens

Où Olivier est soigné mieux qu'il ne l'avait jamais été auparavant. In which Oliver is taken better care of than he ever was before. Avec quelques détails concernant un certain tableau. With some particulars concerning a certain picture.
La voiture descendit Mount-Pleasant et monta Exmouth-Street, prenant ainsi à peu près le même chemin qu’Olivier avait suivi le jour de son arrivée à Londres en compagnie du Matois. The coach rattled away clown Mount Pleasant and up Exmouth-street,—over nearly the same ground as that which Oliver had traversed when he first entered London in company with the Dodger,—and, turning a different way when it reached the Angel at Islington, stopped at length before a neat house in a quiet shady street near Pentonville. On prépara sur-le-champ un lit, où M. Brownlow fit coucher son jeune protégé ; on y installa Olivier avec une sollicitude et une bonté parfaites. Here a bed was prepared without loss of time, in which Mr. Brownlow saw his young charge carefully and comfortably deposited; and here he was tended with a kindness and solicitude which knew no bounds.
Mais pendant plusieurs jours le pauvre Olivier resta insensible à tous les soins de ses nouveaux amis ; bien des fois le soleil se leva et se coucha, et l’enfant restait étendu sur son lit de douleur, en proie à une fièvre dévorante, qui le minait comme l’acide subtil pénètre et ronge le fer le plus dur : faible, pâle, amaigri, il sortit enfin de ce rêve pénible et prolongé. But for many days Oliver remained insensible to all the goodness of his new friends; the sun rose and sunk, and rose and sunk again, and many times after that, and still the boy lay stretched upon his uneasy bed, dwindling away beneath the dry and wasting heat of fever,—that heat which, like the subtle acid that gnaws into the very heart of hardest iron, burns only to corrode and to destroy. Le ver ne ronge pas plus sûrement le cadavre que ce feu lent et rampant ne consume le corps vivant. The worm does not his work more surely on the dead body, than does this slow creeping fire upon the living frame.
Faible, maigre et pâle, il s'éveilla enfin de ce qui semblait avoir été un long et pénible rêve. Weak, and thin, and pallid, he awoke at last from what seemed to have been a long and troubled dream. Il se souleva avec peine sur son lit, appuya sa tête sur son bras tremblant, et regarda avec inquiétude autour de lui. Feebly raising himself in the bed, with his head resting on his trembling arm, he looked anxiously round.