Babelotheca
LibraryPricingBlog

Oliver Twist — Chapter 15 in French

By Charles Dickens

montrant combien le joyeux vieux juif et miss Nancy chérissaient Oliver Twist. showing how very fond of oliver twist, the merry old jew and miss nancy were.
Dans la salle obscure d’une misérable taverne, située dans la partie la plus sale de Little-Saffron-Hill, repaire ténébreux où pendant l’hiver un bec de gaz brûlait tout le jour, et où jamais pendant l’été ne brilla un rayon de soleil, un homme était assis devant un pot d’étain et un petit verre, absorbé dans ses pensées et imprégné d’une forte odeur de liqueur. In the obscure parlour of a low public-house, situate in the filthiest part of Little Saffron-Hill,—a dark and gloomy den, where a flaring gaslight burnt all day in the winter-time, and where no ray of sun ever shone in the summer,—there sat, brooding over a little pewter measure and a small glass, strongly impregnated with the smell of liquor, a man in a velveteen coat, drab shorts, half-boots, and stockings, whom, even by that dim light, no experienced agent of police would have hesitated for one instant to recognise as Mr. William Sikes. À ses pieds était étendu un chien au poil blanc et aux yeux rouges, occupé tour à tour à cligner de l’œil en regardant son maître, et à se lécher le museau, où une plaie large et saignante attestait un combat récent. At his feet sat a white-coated, red-eyed dog, who occupied himself alternately in winking at his master with both eyes at the same time, and in licking a large, fresh cut on one side of his mouth, which appeared to be the result of some recent conflict.
« Vas-tu te tenir tranquille, gredin ! "Keep quiet, you warmint! « Vas-tu te tenir tranquille ! keep quiet!" » dit M. Sikes en rompant brusquement le silence. said Mr. Sikes, suddenly breaking silence. Il était peut-être tellement plongé dans ses réflexions, que le seul mouvement des yeux du chien suffisait pour les troubler ; ou bien l’irritation produite en lui par ces réflexions mêmes avait besoin de se traduire en mauvais traitements à l’égard d’une bête inoffensive. Whether his meditations were so intense as to be disturbed by the dog's winking, or whether his feelings were so wrought upon by his reflections that they required all the relief derivable from kicking an unoffending animal to allay them, is matter for argument and consideration. Quoi qu’il en soit, Sikes se mit à jurer contre son chien et en même temps lui allongea un coup de pied. Whatever was the cause, the effect was a kick and a curse bestowed upon the dog simultaneously.
En général, le chien ne cherche pas à se venger des coups qu’il reçoit de son maître ; mais celui de M. Sikes avait, comme son propriétaire, un assez méchant caractère, et, poussé à bout probablement en ce moment par la conviction de son innocence, il se jeta sans cérémonie sur le pied qui l’avait frappé, enfonça ses dents dans le brodequin, le secoua vivement, puis se sauva en grondant sous un banc, juste à temps pour éviter le pot d’étain que M. Sikes lui lança à la tête. Dogs are not generally apt to revenge injuries inflicted upon them by their masters; but Mr. Sikes's dog, having faults of temper in common with his owner, and labouring perhaps, at this moment, under a powerful sense of injury, made no more ado but at once fixed his teeth in one of the half-boots, and, having given it a good hearty shake, retired, growling, under a form; thereby just escaping the pewter measure which Mr. Sikes levelled at his head.