Ce qui advint à Olivier Twist après qu'il eut été réclamé par Nancy. relates what became of oliver twist, after he had been claimed by nancy.
Après avoir franchi nombre de rues étroites et de passages détournés, Sikes, Nancy et Olivier arrivèrent à un vaste espace découvert, que des claies et des parcs à troupeaux désignaient pour un marché au bétail. The narrow streets and courts at length terminated in a large open space, scattered about which, were pens for beasts, and other indications of a cattle-market. Là, Sikes ralentit le pas, car la jeune fille ne pouvait soutenir plus longtemps l’allure rapide qu’ils avaient prise jusqu’alors ; il se tourna vers Olivier, et lui enjoignit d’un ton brutal de prendre la main de Nancy. Sikes slackened his pace when they reached this spot, the girl being quite unable to support any longer the rapid rate at which they had hitherto walked. il se tourna vers Olivier, et lui enjoignit d'un ton brutal de prendre la main de Nancy. Turning to Oliver, he roughly commanded him to take hold of Nancy's hand.
« M’entends-tu ? "Do you hear?" » gronda-t-il en voyant Olivier hésiter et regarder aux alentours. growled Sikes, as Oliver hesitated, and looked round.
Ils étaient dans un endroit sombre, loin de tout passant, et Olivier ne vit que trop clairement qu’il n’y avait pas de résistance possible ; il tendit la main à Nancy qui la lui serra étroitement. They were in a dark corner, quite out of the track of passengers, and Oliver saw but too plainly that resistance would be of no avail. il tendit la main à Nancy qui la lui serra étroitement. He held out his hand, which Nancy clasped tight in hers.