Oliver Twist — Chapter 17 in French
By Charles Dickens
La destinée contraire d'Olivier amène un grand personnage à Londres pour nuire à sa réputation. oliver's destiny continuing unpropitious, brings a great man to london to injure his reputation.
Il est d’usage au théâtre, dans tout bon mélodrame bien sanglant, de présenter tour à tour des scènes tragiques et des scènes comiques entrelardées. It is the custom on the stage in all good, murderous melodramas, to present the tragic and the comic scenes in as regular alternation as the layers of red and white in a side of streaky, well-cured bacon. On nous montre, gisant sur un grabat, le héros accablé sous le poids de ses chaînes et de ses malheurs ; puis, à la scène suivante, son écuyer fidèle, ignorant le sort de son maître, vient égayer l’auditoire par une chanson bouffonne. The hero sinks upon his straw bed, weighed down by fetters and misfortunes; and, in the next scene, his faithful but unconscious squire regales the audience with a comic song. Nous voyons avec émotion l’héroïne à la merci d’un baron cruel et superbe, exposée à perdre l’honneur ou la vie et tirant son poignard pour sauver l’un au prix de l’autre ; et, au moment où l’intérêt est le plus vivement excité, on entend un coup de sifflet, et nous voilà transportés tout d’un coup dans la grande salle d’un château, où un vieux sénéchal, à la chevelure grise, chante un air joyeux. We behold with throbbing bosoms the heroine in the grasp of a proud and ruthless baron, her virtue and her life alike in danger, drawing forth her dagger to preserve the one at the cost of the other; and, just as our expectations are wrought up to the highest pitch, a whistle is heard, and we are straightway transported to the great hall of the castle, where a grey-headed seneschal sings a funny chorus with a funnier body of vassals, who are free of all sorts of places from church vaults to palaces, and roam about in company carolling perpetually.
Ces changements de scène nous paraissent ridicules ; ils ne sont pourtant pas aussi invraisemblables que nous pourrions le croire au premier abord. Such changes appear absurd; but they are not so unnatural as they would seem at first sight. La vie n’offre-t-elle pas sans cesse des contrastes de ce genre, ici des fêtes et là un lit de mort ; tantôt le deuil et la tristesse, et tantôt la joie et le plaisir. Mais alors nous sommes nous-mêmes acteurs, au lieu d’être témoins passifs des événements, et cela fait une grande différence. The transitions in real life from well-spread boards to death-beds, and from mourning weeds to holiday garments, are not a whit less startling, only there we are busy actors instead of passive lookers-on, which makes a vast difference. Ces transitions brusques, ces élans subits de colère ou de douleur, qui ne nous étonnent point sur la scène du monde, nous semblent ridicules et déplacés, dès que nous sommes réduits au rôle de simples spectateurs. The actors in the mimic life of the theatre are blind to violent transitions and abrupt impulses of passion or feeling, which, presented before the eyes of mere spectators, are at once condemned as outrageous and preposterous.
Les soudains changements de scène, de temps et de lieu, ne sont pas seulement sanctionnés dans les livres par un long usage ; ils sont encore considérés par beaucoup de gens comme étant le grand art de la composition. Il y a même certains critiques qui n’estiment le talent d’un auteur qu’en raison des difficultés qu’il amoncelle autour de ses personnages à la fin de chaque chapitre. As sudden shiftings of the scene, and rapid changes of time and place, are not only sanctioned in books by long usage, but are by many considered as the great art of authorship,—an author's skill in his craft being by such critics chiefly estimated with relation to the dilemmas in which he leaves his characters at the end of every chapter,—this brief introduction to the present one may perhaps be deemed unnecessary. En tout cas, on doit y voir de la part de l’historien une manière délicate de prévenir ses lecteurs qu’il va les ramener à la ville natale d’Olivier, et qu’il a de bonnes raisons de leur faire faire ce voyage. If so, let it be considered a delicate intimation on the part of the historian that he is going back directly to the town in which Oliver Twist was born; the reader taking it for granted that there are good and substantial reasons for making the journey, or he would not be invited to proceed upon such an expedition on any account.