Oliver Twist — Chapter 18 in French
By Charles Dickens
comment Olivier employait son temps dans la société édifiante de ses honorables amis. how oliver passed his time in the improving society of his reputable friends.
Le lendemain vers midi, après que le Matois et maître Bates furent sortis pour vaquer à leurs occupations ordinaires, M. Fagin saisit l’occasion de faire à Olivier un long sermon sur l’affreux péché d’ingratitude, et lui montra clairement qu’il s’en était rendu coupable au premier chef, d’abord en s’éloignant volontairement de la société de ses amis, qu’il avait plongés dans l’inquiétude, et ensuite en essayant de leur échapper de nouveau, après qu’ils avaient pris tant de peine et dépensé tant d’argent pour le retrouver. About noon next day, when the Dodger and Master Bates had gone out to pursue their customary avocations, Mr. Fagin took the opportunity of reading Oliver a long lecture on the crying sin of ingratitude, of which he clearly demonstrated he had been guilty to no ordinary extent in wilfully absenting himself from the society of his anxious friends, and still more in endeavouring to escape from them after so much trouble and expense had been incurred in his recovery. M. Fagin insista surtout sur l’hospitalité qu’il avait donnée à Olivier, et sur l’amitié qu’il lui avait témoignée ; il lui fit sentir que, sans cette assistance, il serait probablement mort de faim ; puis il lui raconta l’effrayante histoire d’un jeune garçon qu’il avait secouru par charité, dans des circonstances semblables, mais qui s’était montré indigne de sa confiance, avait manifesté le désir d’entrer en relations avec la police, et avait malheureusement fini par se faire pendre un beau matin à Old-Bailey. Mr. Fagin laid great stress on the fact of his having taken Oliver in and cherished him, when without his timely aid he might have perished with hunger; and related the dismal and affecting history of a young lad whom in his philanthropy he had succoured under parallel circumstances, but who, proving unworthy of his confidence, and evincing a desire to communicate with the police, had unfortunately come to be hung at the Old Bailey one morning. Le juif ne chercha pas à dissimuler la part qu’il avait prise à cette catastrophe ; mais il déplora, les larmes aux yeux, la cruelle nécessité à laquelle l’avait réduit le jeune homme en question, lequel, par sa mauvaise tête et sa conduite perfide, avait rendu ce fâcheux dénoûment indispensable à la sécurité de lui Fagin et de ses intimes amis. Mr. Fagin did not seek to conceal his share in the catastrophe, but lamented with tears in his eyes that the wrong-headed and treacherous behaviour of the young person in question had rendered it necessary that he should become the victim of certain evidence for the crown, which, if it were not precisely true, was indispensably necessary for the safety of him (Mr. Fagin), and a few select friends. Le juif finit sa harangue par la description peu flatteuse des désagréments de la potence, et, d’un ton affable et poli, déclara qu’il avait l’espoir de n’être jamais forcé de soumettre Olivier Twist à cette fâcheuse opération. Mr. Fagin concluded by drawing a rather disagreeable picture of the discomforts of hanging, and, with great friendliness and politeness of manner, expressed his anxious hope that he might never be obliged to submit Oliver Twist to that unpleasant operation.
En écoutant M. Fagin, le petit Olivier tremblait de tous ses membres, bien qu’il ne comprît qu’imparfaitement les sinistres menaces contenues dans ces paroles. Little Oliver's blood ran cold as he listened to the Jew's words, and imperfectly comprehended the dark threats conveyed in them. Il savait par expérience que la justice pouvait confondre l’innocent avec le coupable, quand par hasard elle les trouvait de compagnie ; en se rappelant la nature ordinaire des altercations de Fagin avec M. Sikes, il fut porté à croire que déjà le juif avait plus d’une fois mis à exécution son plan pour réprimer les indiscrétions et faire disparaître les personnes trop communicatives. That it was possible even for justice itself to confound the innocent with the guilty when they were in accidental companionship, he knew already; and that deeply-laid plans for the destruction of inconveniently-knowing, or over-communicative persons, had been really devised and carried out by the old Jew on more occasions than one, he thought by no means unlikely when he recollected the general nature of the altercations between that gentleman and Mr. Sikes, which seemed to bear reference to some foregone conspiracy of the kind. Il leva timidement les yeux, et rencontra le regard scrutateur du juif ; il comprit que sa pâleur et son effroi n’avaient pas échappé au vieux scélérat, qui semblait même y prendre plaisir. As he glanced timidly up, and met the Jew's searching look, he felt that his pale face and trembling limbs were neither unnoticed, nor unrelished, by the wary villain.
Un affreux sourire passa sur le visage de Fagin ; il donna à Olivier une petite tape sur la tête, et lui dit que, s’il était bien tranquille et se mettait à la besogne, ils deviendraient une paire d’amis ; puis il prit son chapeau, endossa une vieille redingote rapiécée, et sortit en fermant derrière lui la porte à double tour. The Jew smiled hideously, and, patting Oliver on the head, said that if he kept himself quiet, and applied himself to business, he saw they would be very good friends yet. Then taking his hat, and covering himself up in an old patched great-coat, he went out and locked the room-door behind him.