Oliver Twist — Chapter 19 in French
By Charles Dickens
dans lequel on discute et on arrête un projet remarquable. in which a notable plan is discussed and determined on.
C'était une nuit froide, humide et venteuse, quand le Juif, boutonnant son grand manteau serré autour de son corps ratatiné, et relevant le col jusqu'sur ses oreilles de manière à cacher complètement la partie inférieure de son visage, sortit de son repaire. It was a chill, damp, windy night, when the Jew, buttoning his great-coat tight round his shrivelled body, and pulling the collar up over his ears so as completely to obscure the lower part of his face, emerged from his den. Il s'arrêta sur le seuil tandis que la porte était verrouillée et chaînée derrière lui ; et après avoir écouté les garçons mettre tout en sûreté, et jusqu'à ce que le bruit de leurs pas qui s'éloignaient ne fût plus audible, il se glissa dans la rue aussi vite qu'il le put. He paused on the step as the door was locked and chained behind him; and having listened while the boys made all secure, and until their retreating footsteps were no longer audible, slunk down the street as quickly as he could.
La maison où l’on avait conduit Olivier était dans le voisinage de Whitechapel. The house to which Oliver had been conveyed was in the neighbourhood of Whitechapel; the Jew stopped for an instant at the corner of the street, and, glancing suspiciously round, crossed the road, and struck off in the direction of Spitalfields.
La boue s'étendait épaisse sur les pierres, et un brouillard noir planait sur les rues ; la pluie tombait avec lenteur, et tout semblait froid et moite au toucher. The mud lay thick upon the stones, and a black mist hung over the streets; the rain fell sluggishly down, and everything felt cold and clammy to the touch. Il semblait que c'était justement la nuit où il convenait qu'un être tel que le Juif fût dehors. It seemed just the night when it befitted such a being as the Jew to be abroad. Tandis qu'il glissait furtivement, se glissant sous l'abri des murs et des portes, le hideux vieillard ressemblait à quelque reptile abominable, engendré dans la fange et l'obscurité au travers desquelles il se mouvait, rampant dehors la nuit en quête de quelque riche charogne pour son repas. As he glided stealthily along, creeping beneath the shelter of the walls and doorways, the hideous old man seemed like some loathsome reptile, engendered in the slime and darkness through which he moved, crawling forth by night in search of some rich offal for a meal.